Exploring Dynamic Cultural Patterns: Persian Literature in Early Delhi Sultanate – Medieval India Study

Dynamic cultural patterns of medieval India: A study  of Persian literature during the early centuries of  Delhi Sultanate

By: Imon Ul Hossain

Department of History, Visva Bharati, Santiniketan, West  Bengal, India

Abstract

The arrival of Muslims during the 11th to 12th centuries AD marked the beginning of a new era in the  Indian sub-continent known as the "Medieval Age." This period witnessed significant transformations  in the spheres of administration, society, language, literature, and art, which were widely influenced by  central Asian traditions. The Turkish Sultans of the early century adopted Persian as their official  language, which acquired prominence in all aspects of learning and communication. In order to  facilitate an intimate relationship with the monarchy, the majority of Indian scholars imbibed this  language. Even Central Asian scholars, poets, historians, and theologians had been summoned to Delhi;  hence, Hindustan emerged as a center of Persian language and literary practice. Throughout the Delhi  Sultanate, huge numbers of prose, poetry, historical texts, and manuscripts were composed in Persian.  The emigrant scholars of the 13th century produced their works both in the form of prose and verse,  which extend our understanding of history and culture. Evidence of Persian translations of Arabic  classics appeared in large numbers. Simultaneously, the 13th-century Diwans, composed by scholars  and poets under the patronage of Sultans and regional rulers, are rich in quality as well as variety.  Examples of 14th-century Farhang literature (lexicography) have a historic dimension that proliferated  our knowledge of Delhi aristocratic culture.

Keywords: Persian, sultanate, Delhi, awfi, farhang

Introduction

Composition of Emigre Intellectuals in 13th Century

Some of the emigre scholars and men of letters who arrived from the neighboring countries  in India after the foundation of the Sultanate in the beginning of the 13th century AD had  already distinguished themselves for their talent in their own countries. They, presumably  attracted either by the munificence provided by the early Turkish Sultans or driven by  Mongol irruption in central Asia, settled down in different parts of north India. The work  produced by them under the patronage of the Sultans in India reveals that their authors were  gifted writers, thinkers, and poets with great clan, imagination, and originality of thought.  Sadid Ud Din Muhammad Awfi was one of them. He was born in Bukhara sometime during  the latter half of the 12th century into a family of scholars who occupied important positions  in Transoxiana. Having completed his education in Bukhara, he set out in the tradition of  Muslim scholars for further enlightenment. He acquired mastery over Hadith (the tradition of  the prophet) and Fiqh (Islamic jurisprudence); simultaneously, his works reveal that he also  took an interest in the study of secular sciences such as history, geography, and poetry. He  was both an eloquent orator and a prolific writer. He played an important role in the cultural  life of the Sultanate during its early phase.

His works were composed in verse as well as prose; among them, three have survived the  ravages of time and are considered the early classics of the Persian language. One was the  ‘Lubab-ul-Albab’, an anthology cum tazkira of early Persian poets, and another was the  Jawami-ul-Hikayat-wa Lawami-ul-Riwayat. During medieval times, the Jawami-ul-Hikayat  was almost a coveted possession for the ulema, sufis, historians, and members of the ruling  elite. Historical tradition contained in the work about the prophet of Islam, his successor, i.e.,  the Caliphs, early Sufi saints of Islam, and political and social institutions developed in  different Islamic lands made it a reference book soon after its publication. Besides, the force  of his style and the intellectual architecture that the work exhibits may be regarded as  original contributions to Islamic literature, at least in the historical as well as scholarly imagination of the author.

The internal evidence appearing in the Jawami-ul-Hikayat  leaves us in no doubt that Awfi came to India from the  Middle East in a ship and landed at Cambay, the principal  seaport in Gujrat, then ruled over by the Hindu Raja,  sometime in early 1220 AD. The autobiographical piece of  information is also important as it reveals the scientific  curiosity possessed by our author. During the voyage, he  came across the magnetic compass, and with its help, he  could not know the direction of Qibla when it had become  dark due to a stormy disturbance in the sea. In Cambay,  Awfi was amazed to find a flourishing community of  Muslim traders engaged in oversea trade between India,  China, and the Middle Eastern countries. The traders  enjoyed full religious freedom there.

Lubab ul Albab of Sadid ud din Muhammed Awfi

 As regards the notes of Muhammad Awfi’s Persian  translation of Qazi al Tanukhis Arabic classic Kitab-ul Faraj-bad-ul Shidda that had been completed in Cambay.  Samarqandi tells us that he had gone to Cambay at the  instance of Sultan Qubacha on a business mission and  stayed there with his old friend Qazi Muhammed Awfi. It is  essential to note that the Persian translation was completed  and released by Awfi earlier than the Lubab ul Albab, for it  was ready to be dedicated and presented to the reigning  Sultan on his arrival at the royal court in Uchh or Multan.  Before Awfi’s arrival in India, the process of transferring  religious as well as scientific knowledge from Arabic works  into Persian had already started in Delhi. These early  translation works cast an interesting light on the  development of a reading intelligence for books in Persian  prose. All this had led to a new organization of knowledge.  We are, however, concerned with analyzing the historical  material we find in Awfi’s work on life and conditions  during the first decade of the 13th century. The Lubab ul  Albab was written in an ornate and highly florid language,  bristling with rhetoric and rhymed sentences. Stripped of the  ornamental phrases, it, however, yields interesting pieces of  information that are helpful in reconstructing the history of  the development of Indo-Muslim culture during the starting  phases of the Delhi Sultanate. The preface of that translation  is brief, containing praise for Qubacha, saying that his court  had become a cynosure for the oppressed people of the  world. At the end of the work, we find Samarqandi’s  comprehensive note on the achievements of Sultan  Qubacha. It is important in so far as it furnishes additional  information about two successive invasions of Multan by  Mongols. In the beginning, Samarqandi states that he joined  Muhammed Awfi in Cambay. Where he had been sent by  Sultan Qubacha in connection with some state business.  Awfi, his friend, acted in Cambay as Qazi. He said in praise  of the Sultan that people, both Muslims and non-Muslims,  rich and poor, chiefs and nobles, were respectful towards  him for his noble qualities.

The rebellion by the Khalji against the Sultan of Delhi in  Bengal in 1229-30 is the last event that Awfi mentions in  detail. Hitherto, Minhaj al-Juzjani’s Tabaqat-i-Nasiri was  the only source of information on this event. But the details  furnished by him are brief and laconic. Our author  supplements the information and helps us fill the gaps in our  understanding of the political development in eastern India  after the annexation of Bengal to the Sultan of Delhi in  1226. We are informed by Awfi that Balka Khalji, who held  no important position in Bengal prior to its conquest by 

Prince Nasir ud Din Mahmud, was favored by Sultan  Iltutmish and allowed to rule over a vast territory as a vassal  with the royal title of Daulat Shah. The latter continued to  acknowledge Iltutmish’s suzerainty until 1229, the year  when the crown prince and the viceroy of western  territories, Nasir ud Din Mahmud, fell ill and passed away.  On his death, Daulat Shah Khalji declared his independence  from the center. He had become so powerful that Iltutmish  was forced to march towards Gaur in 1230.

There were uncountable themes in Awfi’s accounts, which  should be concise here. Now, in addition to his socio religious and political description, I am alluding to an  interesting depiction of Awfi’s observation about the  magnetic compass. The compiler of the book says: "Once I  was on a voyage through the sea, when all of a sudden a  storm burst. It became dark and cloudy, and the waves were  violent. The people, seized with panic, started clamoring.  Much disturbed, the captain lost direction. However, he  quickly brought out a hollow piece of iron, resembling a fish  in shape, and put it in a dish full of water. The instrument  revolved and became fixed in the direction of Qibla. As a  result, the captain knew the correct direction. Being amazed,  I made an inquiry about it, and he told me, "This is the lode  tine; when it is placed in the dish, it revolves, owing to its  magnetic properties, and becomes fixed to be so. God alone  knows the truth" (Khuda Bakhsh library, Patna,MS.ff.452b).

Historical Dimensions of 13th century Persian  Translation of Arabic Classic

The emergence of Persian-knowing intelligentsia in the  Sultanate during its early phase went a long way toward  helping the progress of the Persian language and the growth  of its literature on various themes and subjects. In the  beginning, the dearth of Arabic-speaking Muslims led the  Sultans and the members of the ruling elite to get the Arabic  classics on religion and statecraft translated into Persian for  the benefit of Persian-speaking immigrants from central  Asia. So far, the Persian language has generally served as a  vehicle for expression in poetry, but now in India, owing to  the translations of Arabic classics, it has developed into a  language both of science and religious philosophy. The  efforts made by the emigrant scholars in this regard under  the patronage of the rulers of the Sultanate made India the  pioneer because the scholars in Iran and central Asia took  up this sort of work long afterward.

We may begin our historical analysis of the historical  dimension of these works with the Persian translation of  Arabic work, Fath-i-Biladi Hind-wa Fath-i-Sind, better  known as Chachnama, relating to the early history of Sind  and its Arab conquest under Muhammad bin Qasim al  Thaqafi. The translator was Ali bin Hamid bin Abu Bakr  Kufi, a man of Arab origin who completed it in 1216.  Unlike an Arabic prose writer, the translator seems to have  taken to a literary style, investing it with a romantic content  in a truly Persian tradition. Apparently, the Arabic text of  the Chachnama seems to have been compiled during the 9th century on the basis of Arab histories and local traditions of  Sind. Much of the information contained in the translation  about the socio-political condition obtaining in Sind and  South Western Punjab on the eve of Arab conquest is of  immense importance. For the guidance of the Sultan Nasir  ud din Qubacha and the members of the ruling elite, the  translator is careful enough not to omit those details which  bring into greater relief the need for a Muslim ruler not to interfere with the social system of the Hindus in India. For  example, Muhammad bin Qasim is said to have sanctioned  the privilege of high caste and the degradation of the low  ones. The Brahmans was given full religious freedom and  appointed to important position in the administration of Sind  whereas the Jats were kept as they were under Dahir. The  Sultan of Delhi seem to have followed the same policy  during their period. 

It is also worth mentioning that there is a great deal of  touching up of original Arabic text by Al-Kufi, reflecting  the political traditions in Sind vis-à-vis the relation between  the Sultan and hereditary chief. Al-Kufi’s purpose in  alluding to Rais, Thakurs and Rangas was to appraise Sultan  Nasir ud din Qubacha of the need to foster cordial relations  with the local potentates for they constituted an important  element in Indian polity. He implies that a victorious ruler  should regard his victory over the chiefs as a prelude to a  settlement and not to their annihilation. 


Like Qubacha and his Wazir, Sultan Iltutmish and his  Wazir, Nizam ul Mulk Junaidi also encouraged the emigrant  scholars to render Arabic classic into Persian. In Delhi the  first important Arabic work to be translated was Al-Biruni’s  famous book on Tib (Greek system of medicine), Kitab ul  Saidna.The translator Abu Bakr bin Ali Bin Usman al  Kasani seems to have arrived in India, sometime in the  beginning of the reign of Sultan Shams ud din Iltutmish.  According to him, he was driven away from his ancestral  place by the hot wind of calamity. In India he was attracted  by the generosity of the reigning “King Sultan -i - Muazzam, Shahinshah al Azam, lord of Arabia and Azam,  the shadow of God on the living beings, Shams ul Duniya  wal din Abul Fath Iltutmish” and settled down in Hazrat i  Delhi. We decided to study the conditions and found the  metropolis rich in wealth and full of people of learning and  talent, in fact it had turned into a Centre of culture. Every  one of them who had been attracted by Sultan’s generosity  was constrained to come here. The ashraf from Khurasan  and Mavraulnahr who were driven away by the vicissitude  of circumstance in their own lands got refuge under the  patronage of the Sultan. Every one of them is full of praise  for the Sultan for his generosity and love for justice.

Describing the qualities of the reigning Sultan, Al-Kasani  tells us that one of the signs of his royalty was the late  Sultan Qutub-ud-din Aibak perceived at very first glance  they superb intelligence, modesty, faithfulness,  perseverance and undaunted courage poses see by fortunate  Majlis-i Ali. Thereafter, the Sultan favored him and utilized  his service in meeting difficult situation from time to time.  Another sign of divine mercy on him is that everyone who  harbored ill will towards him was doomed to failure. Every  one of his enemies met disaster.

As for the next al Kasani, did not simply translate the  Arabic terms into Persian but also added much fresh  material, regarding the location and particulars of certain  materials as well as the view of the authorities on their  nature. All this is not found in the Arabic text. Likewise, the  use of Hindi equivalents along with Persian terms for certain  medicines is indicative of the fact that the process of  cultural fusion had started in the Sultanate of Delhi since its  very beginning. The reference of Kashmiri fruits,  particularly apple tends to point to the existing inland trade  between the Hindu kingdom of Himalaya and the Sultanate.  The translation of Imam Ghazali’s famous work on religious  sciences Ihya-ul- Ulum-id-Din from Arabic into Persian by 

an emigrant scholar Majd-ud-din Abul Maali Muaiyid bin  Muhammed Jajrami also deserves to be mentioned. The  work in Arabic commended immense prestige as it had  countered the influence of the teachings of rationalist  philosophers and revived the interest of the educated  Muslims in the traditional Islamic sciences in the Islamic  countries. In view of the impotence and the need of the  emerging Persian knowing intelligentsia in India, Nizam-ul  Mulk Junaidi, the Wazir of Sultan Iltutmish asked Jajrami to  take up its transformation for the diffusion of Islamic  learning in the Sultan. The translator writes in the  introduction to his translation that he was engaged in  teaching and instructing people in religious science for quite  some time in Lahore. His classes were attended even by  scholars. 

Likewise, the translation of Awarif ul Maarif by Qasim  Daud Khatib, sometime between the years 1243-45 is also  an important contribution to early Persian literature, made in  India during the 13th century. This Suhrawardi had gained  worldwide popularity just after his publication. The leading  Chisti, Suhrawardi and Firdausi Sufi saints in India during  the 13th studied and explained it to their murids and also  tried to live according to it. Undoubtedly the translator had  Sufi learning, his works shows that he also possessed  profound knowledge of Islamic theological sciences. The  explanation of theological and mystic problems bear  testimony to his erudition in religious science. The text is  also interspersed with verses composed by Qasim Daud  Khatib but they may be set aside as mere versification  devoid of any literary charms worth-considering. But it is an  important contribution to early Persian prose literature in so  far as its straight forward but idiomatic style is concerned.  To conclude, it may be emphasized that these early Persian  translations of Arabic classics made under the patronage of  the Turkish Sultan have historical and intellectual  dimensions. 

13th Century Diwans of the Persian Poets

The Persian poets who attached themselves to the Delhi  court during this early period were generally the men of  high culture and deep learning. The brief reference to them,  scattered in medieval literature give us some idea about their  scholarly attainment. Many of them appear to have  compiled their diwan and work of prose on various subjects  but most of them are not extant. Only a few work, both in  verse and prose have survived the ravages of time; and they  are of immense value. They not only reveal the quality and  merit of the poets or scholars but also shed important light  on the life and culture of the age.

Amongst the diwans of the Persian poets of the early  Turkish period, only that of Jamal-ud-din Hansawi was  available. Recently Dr. Nazir Ahmed has discovered and  published along with a critical introduction and copious  notes, the diwans of Saiyid Siraj ud din, known as Siraj  Khusrasani and Amid Lowiki Sunami. In these pages an  effort has been made to discuss the life and times of the  poets, to evaluate the literary worth of their diwans, and also  analyze the historical material contained therein. 

A good poet always enjoyed a unique position in the  medieval society. Because the kings and noble could catch  the imagination of the world and pass into proverb as a  result of excellent qasida, extolling their qualities and  achievements. It was only a poet who could do unashamed  propaganda without any hesitation or difficulty. The literary charm of the verses of the poet always raised the prestige of  his patron. For this reason, it was always desirable for the  ruler, princes and other members of the ruling classes to  employ poets of talent and ability. The 13th century poets,  Siraji Khurasani, Jamal ud din Hansvi and Amid Sunami  who were men of high culture and learning, could easily  gain the favour of different prices and grandees. Their  qasidas in praise of their patron are marked by freshness of  thought and style. Undoubtedly, these diwans from an  important part of the Persian literature, produced in India  during the early 13th century. Siraji originally originally  hailed from Khurasan and was a Sunni Saiyid. He had full  command over his Khurasani Persian and was fully  conscious of this: 

This humble Siraji involves blessing upon thee and signs thy  praises. His words are like those of Khurasani origin. Since all the medieval tazkiras contain confused details  about the life and times of Siraji, it is somewhat difficult to  say much about his early. Prof. Nazir Ahmed, however, has  been able to sift correct data and reconstruct the history of  his times on the basis of the poets own diwan and qasidas of  his contemporaries. The Sultan of Makran was quite  generous in his patronage to the men of learning, therefore  he was relieved of worriers of livelihood and could devout  his literary works. For the erudition and excellence in  composing good poetry, he was raised to the position of the  chief poet of Makran court and was fortunate enough in  being noticed by Muhammed Awafi for his skill in poetry,  praises Siraji in one of his Qasidas, composed in praise of  Sultan Tajuddin Abul Makarim he says 

Siraji din is among the descendants of the prophet.  He excels in piety and is chief of the poets

Though no date can be suggested about the arrival of Siraji  from Herat in India, his qasidas in praise of Malik Izz ud din  Bakhtiyar, son of Ahmed and prince Nasir ud din, Mahmud,  the eldest son of Sultan Iltutmish reveal that he had settled  in Delhi during the early period of Iltutmish’s reign. Since  Malik Izz ud din Bhaktiyar Died in 1219, according to the  epitaph, Siraji must have arrived in Delhi earlier. Patronized  by the Sultan, the princess and nobles for composing  beautiful qasidas Siraji seems to have become a well-off  man within a short time. 

In context of diwan poetry we must have to expound Amir  Khusrau who had been literary genius of this century.

If there is heaven on earth, its here, its here, its here

 Abul Hasan Yaminuddin, known as “Amir Khusrau” was  the greatest mystic poet of India. His father Amir Saifuddin  mahmodd Shamsi was a native of Kesh today known as  Shahr-e- Sabz, a city in Uzbekistan.iii During the invasion  of Changez khan he came to India and settled at Patiyali. He  got employment in the court of Sultan Shamsuddin  Iiltutmish and held high military rank. Amir Khusrau was  born in the year 1253 at Patiyali. It is narrated when he was  born his father wrapped him in cloth and took him to a saint  for blessings, as soon as the saint saw the child he  exclaimed “O, Amir! You have brought a child to me who  would surpass even Khaqani. Amir Khusrau lost his father  when he was eight years of age. After the death of his father  came under the care of his maternal grandfather Imadul  Mulk who was one of the foremost nobles and had a  dominating position in the court of Sultan Gheyasuddin  Balban. He was a great patron of poets, writers and scholars 

used to assemble in his court. Khusrau could get a chance to  sit in their assembly where he made a tremendous progress  towards his literary pursuit, but the most interesting feature  of his life is this that he was a born poet. He endowed  extraordinary passion for poetry from very childhood.  Khusrau showed literary promise at an early age, and, after  spending some time at the provincial court of Oudh, became  attached at first to Prince Bughra Khan, the governor of  Samana and later of Bengal, and subsequently to Prince  Muhammad, the heir-designate of Balban, who maintained a  magnificent court at Multan. The prince lost his life in a  skirmish with the Mongols in 1285, and the poet went to  Delhi. Balban’s successor, Kaiqubad, was Khusrau’s first  royal patron. In all, seven rulers were to be his patrons, but  it is doubtful whether he was greatly concerned by the  kaleidoscopic changes of royalty. Khusrau wrote poems  relating to contemporary events. Qiran-us-Saadain,  completed in 1289, gives an account of the historic meeting  of Bughra Khan and Kaiqubad on the banks of the river  Sarju, and contains an interesting description of the Delhi of  those days. Miftah-ul-Futuh (1291) is a versified account of  the exploits of Jalal-ud-din Firuz Khalji; in Ashiqa (1315) is  an account of the romance of the Gujarati princess Deval  Devi and Prince Khizr Khan, son of Ala-ud-din Khalji. The  latter’s conquests are the subject matter of Khazainul-Futuh  (1311), an ornate prose work, while Nuh Sipihr, completed  in 1318, celebrates the reign of Qutb-uddin Mubarik Shah.  In this book Amir Khusrau challenged the poets of Iran and  sang of his native land, its hoary past, its love of learning, its  flowers, and its fair, intelligent people. Tughlaq Nama  describes the successful expedition of Ghiyas-ud-din  Tughluq against the usurper Khusrau Khan. Khusrau was  also among the earliest writers of Hindi poetry, and though  the origins of the Hindi poems attributed to him are  doubtful, he referred to his Hindi verses in the introduction  to one of his Persian diwans. He also played a major role in  the development of Indian music, as noted below. Amir  Khusrau as representative of Indian Culture Amir Khusro  was a mystic and a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya  of Delhi. Having come under the influence of this great Sufi  saint, he had acquired a liberal out-look on religious and  social matters Like his preceptor he could not bring himself  to differentiate between the Muslims and the Hindus. It  seems at heart he was opposed to the official policy of  suppression of the Hindus and denigration of their faith.  Khusro was a true representative of Indo-Muslim culture.  To celebrate the unity in diversity of Indian culture and  heritage, The beginning of India’s composite culture can be  traced to Amir Khusrau’s efforts. Our history bears  testimony to the fact that it was the result of Amir Khusro’s  preachings of other Sufi and saints that the basis and the  shape of the government of the Sultanate became broader in  the 14th century and thereafter. It is not surprising, that we  find among his admirer both Hindus and Muslim.v Socio – Culture history in the writing of Amir Khusro Khusrau’s all  literary works reflect the spirit of the time and the  tendencies at work. Literature is the mirror of the society  which gives detail accounts of the social and cultural life of  that time. Khusrau’s literary works reflect the people and  represent the pictures of their social life and cultural  activities. They give the vivid description of life and  condition from birth to death. Amir Khusrau was not a  historian but he was well versed in prevailing traditions of  the historiography and has written about half dozen of historical books including prose chronicle and Mathnavis.  He was more a poet than a historian. When he writes  history, he keeps restrain over muse of poetry and does not  sacrifice facts for fancy. In India, he was a pioneer in this  field and we can certainly indebted to him for the valuable  historical data he left for us. Amir Khusrau was fully  equipped with the knowledge, the experience, the narrative  excellence and the ability to speak on unpalatable facts in  concealed and suggestive manner. He passed the mystic  insight and poetic fancy which helped him to bring home to  his readers that facts were stronger than fictions. If the  function of the historian is to be enlighten and illuminate by  throwing fresh and adding the existing stock of knowledge  of the past, the wealth of solid factual information furnished  by Amir Khusrau, particularly in Mtftan, Khazain, and  Tughlaq nama entitled him to be called a historian. vi Amir  Khusrau a matchless Linguistic As a linguist and a poet he  was peerless. He gave a new turn to the development of the  various dialects spoken in and around Delhi, dialects which  long after him combined together in order to become one  language called Hindi. Khusrau besides being a scholar in  Persian his intellectual curiosity led him to pick up Sanskrit  and the local language of the North. Amir Khusrau wrote for  the masses. In a poem entitled Ashiqa, Amir Khusrau pays a  glowing tribute to the Hindi language and speaks of its rich  qualities. The language in which Khusrau wrote it is learnt  he himself described as Hindvi, which bears close  resemblance with Khari Boli and even present-day Hindi. It  was a mixed language born as a result of the intermingling  of the Muslims and the Hindus. This improvised tongue  became a kind of lingua Indica for the royal court in Delhi  and all those who came under its influence. Khusrau was  keen to bring the Hindus and the Muslims closer and for  doing so he thought of a common language for both of  them. Khusrau was the first to write in Hindvi or Khari Boli.  He started versifying in this language as early as 12580  A.D. when Balban was the Sultan of Delhi. It is learnt,  Khari Boli was then struggling for the status of a dialect.  Khust’s poetry gave it more than that. Although universally  recognized as the architect of Khari Boli, Amir Khusrau was  a court poet to as many as seven of them. He is said to have  written over seventy books of which only about twenty-five  are extant. He wrote poetry primarily in Persian, but also in  Hindavi. A vocabulary in verse, the Khaliq Bari, containing  Arabic, Persian and Hindavi terms is often attributed to him.  Amir Khusro: the Royal poet Khusrau was a prolific  classical poet associated with the royal courts of more than  seven rulers of the Delhi Sultanate. He is much popular  because of many playful riddles, songs and legends  attributed to him. Through his enormous literary output and  the legendary folk personality, Khusrau represents one of  the first Indian personages with a true multi-cultural or  pluralistic identity. Amir Khusrau was the author of a  Khamsa which emulated that of the earlier poet of Persian  epics Nezami Ganjavi. His work was considered to be one  of the great classics of Persian poetry in India. Khusrau also  wrote, composed Suhaag geet, bhanne, mukhda, sehre,  ghodi, mehndi geet and so on. All of them had Hindi as the  base language. We do have different weather conditions in  India and to highlight the beauty of the different weather,  Khusrau also wrote Barkha Ritu Geets. The spring season is  called ‘Basant Ritu’ and has a commemoration of thousands  of years of Indian music and spring is celebrated with great  enthusiasm here. In contrast to Raag Basant, Hazrat Amir 

Khusrau created a new Raaga called ‘Raag Bahaar’. Ashq  Rey Aamad Abr-O-Bahaar Saaqiya Gul Barejo Bada Biyaar  Amir Khusrau knew Sanskrit fairly well and it has always  seemed to me that his designating the reader as having the  tab’-e vaqqad (a temperament that is knowing, intelligent,  bright, and fiery) is influenced by Abhinavagupta’s theory  of the sahridaya reader. In Abhinavagupta’s formulation, “a  sahridaya has the competence analogous to that of the poet  to see, to hear, to feel, to participate, to experience.” More  than Persian forms, the Sufis favoured the indigenous forms  in writing Hindi poetry. 

Ghazals of Amir Khusrau

The basic form is git, ‘song’. Gits are in mystical Hindi  poetry as important as are the ghazals in Persian and Urdu.  Git is metrically very free, lyrical poem. No uniform rhyme  scheme is applied in the git, and the first line of the poem  serves as a refrain throughout the poem. The most common  short form is doha or dohra, a couplet. Both lines have  thirteen syllables and the same rhyming word. Dohas are in  the Chishti sama` used much in the same way as the ruba`is  and individual verses from masnavis and ghazals, as  introductory or inserted verses. Dohas often paint a lyrical  miniature, like the verse Khusrau is said to have written  after the death of his master, Khwaja Nizamuddin: 

The fair beauty sleeps in the bed, hairs fallen to her face  Khusro, go home, evening has set in every direction

 A mystic puts his emphasis on the development of self. He  develops his personality by its development. The mystic  experience or religious experience plays a key role in the  development of self and personality. But a mystical  experience or consciousness is absolutely different from the  experience of an ordinary being. For Khusrau, Mystic this  universe has been established on love. God, the absolute  beauty is the ultimate cause of all love. Love is of three  kinds: The divine love, the spiritual love, and the natural  love.

Your beauty, by the fire of youth Brings forth smoke from  the lovers’ hearts The next verse is also attributed to  Khusrau and it has his nom de plume, which in Hindi is  called chap. O Khusrau, river of love flows in the opposite  direction: Who rose from it, drowned; who drowned, he got  across

It is also common enough to describe the beauty of the  beloved, or the radiant face of the beloved, as “fire, fiery, flame”, and so on. Khusrau uses both metaphors as  belonging to the domain of fact, rather than that of the  imagination. He says:

They say, Khusrau, what are you weeping at? I am the  turtledove of my own spring. As we have seen,  Living on without the beloved, and even eating and  drinking, are distasteful and in fact undesirable activities for  the lover.

Yet life has to go on, and here Khusrau’s protagonist  justifies a drink of water:

I never watered my heart with water That was to my desire,  Each drop of water that I drank Without you was a sword


The Fourteenth Century Historiography

Many scholars seem to have written the 14th century  histories of the Khalji and the Tughlaq Sultans. Ziauddin  Barani mentions the official history of Sultan Alauddian  Khalji’s reign by Kabiruddin, son of Tajuddin Iraqi but it is now extant. Amir Khusrau also compiled the Khazainul  Futuh, devoted to the achievements of Alauddin Khalji.  Khusrau also composed five historical masnavis (poems) in  each of which historical events are described (in verse). It  may, however, be recalled that neither Ziauddin Barani nor  modern scholar, Peter Hardy regards Khusrau as a historian.  They consider Khusrau’s works as literary pieces rather than  a historical work. Of the surviving 14th century works,  Isami’s Futuh us Salatin (1350), Ziauddin Barani’s Tarikh-i  Firuzshahi(1357), anonymous Sirat-I Firuzshahi (1370-71)  and Shams Siraj Afif’s Tarikh-i Firuzshahi (c.1400) are  important historical works. A few of these 14th century  historical works need to be analysed separately.

Political Thought of Ziauddin Barani in Fatwa-i Jahandari and Tarikh I Firozshahi

Zia-ud-Din Barani (1285-1360) a scholar, of South Asia is  renowned for writing on the history and politics of the  Sultans of Delhi. His Tarikh-i-Feroze Shahi1 is a  dependable source of history from the later times of  Ghiasuddin Balban to the early years of Feroze Shah  Tughluq to whom the book is dedicated. Along with the  historical accounts of the period, Barani discusses the  Muslim political problems including the implementation of  Islamic laws in the newly established Muslim State in India.  But this is mainly a book on history and not a political  treatise like his work — the Fatawai-Jahandari in which he  advised the Sultans and the Kings, through the mouth of  Sultan Mahmud of Ghazna, his ideal ruler, as to how an  effective system of government could be established by  implementing the Islamic Shari’ah. Like all the other  medieval writers Barani’s political philosophy revolves  around the personality of the king who is advised in various  ways to implant his philosophy. For him the king is very  important. King’s dominance over all the affairs of the state  is ensured by suggesting various methods. According to  Barani, the king should implement Islamic Shari’ah in all  walks of life objectively. Barani’s detailed twenty-four  advices distinct him as a prominent philosopher of South  Asia. His political work is a valuable treatise as compared to  Nizamul Mulk Tusi’s Siyasat Nama, Kaiquas’s Qabus  Nama, Fakhr-i-Mudabbir’s Adabul-Harb, Syed Ali  Hamdani’s Zakhiratul-Mulu, Nuru-ud-din Khaqani’s  Akhlaq-i-Jahangiri, and Muhammad Baqir Najm-us-Sani’s  Muizza-ti-Jahangiri. In many respects Barani’s work  provides “additional information” in comparison to the  aforesaid works. The basic objective before Barani is  implementation of Islamic Shari’ah. He has raised a number  of issues in this respect, of which some can be criticized and  some praised. For him Islamic Shari’ah has no dogmatic  value. It has to achieve an ideal which, according to him, is  the dominance of good values over those of evil forces. In  his interpretation of Islamic political philosophy, evil forces  cannot completely be destroyed from any society. God has  purposely created bad characters for a tussle between with  the good. He desires that the king should evolve such a  system of administration, army, intelligence and judicially  that persons of high integrity and character should act as  vehicles of good forces against the evil forces. For him the  tussle between right and wrong is a continuing phenomenon  upto the Day of Judgement. Shari’ah is to be adjusted with  the local situation of every society without compromising  on the fundamentals of Islam. For instance, in the world in  which Sultan Mahmud, his ideal king, or his successors  lived they could not afford to lead a simple life. They could  not afford to live in a simple house like ordinary people. If  they do so the people will not respect them and  consequently none will accept their authority. So, Barani  advised the king to live pompous life and they should  behave as a unique personality. This is necessary because  with the honour of this personality, the honour and integrity  of Islam is deeply related. Despite this relaxation, the king is  not allowed by Barani to adopt evils and vices. His character  should generally be moulded according to the ideals of  Islam. He is required to be honest, straightforward and  farsighted. A person with of bad character is not acceptable  to Barani as a good ruler. If the king is of bad character, he  will be considered a representative of Satan. In addition to  having a good character, a king is suggested to act in  conduct of his responsibilities with certain methods and  policies suggested by Barani. The king is requested to  accept Islamic Shari’ah from the core of his heart and also  to try to evolve his policies for peace and war in  consultation with his administrators, advisers and  commanders. Even the rules and regulations regarding his  officers and ministers should be evolved after consulting the  relevant men of knowledge and experience. Accepting  Barani kingship should be oriented to act within the bounds  of Islamic Shari’ah, for the economic prosperity of the  people. A particular care is required to be taken to provide  basic essentials of life at the lowest possible rates. Like a  practical philosopher, Barani lay down guidelines which  would serve as a basis on which a king could evolve various  institutions, such as the judiciary and army. How a welfare  state can be established? These are the questions which  Barani has extensively dilated on these points in Fatawa-i Jahandari.

Isami’s Narrative

The Futuh-us Salatin of Isami is a versified history of the  Muslim rulers of India. It begins with the account of Sultan  Mahmud of Ghazna’s reign (999-1030 A.D.) and comes to a  close with that of the foundation of the Bahmani Sultanate  in the Deccan by Alauddin Bahaman Shah, a rebel against  Sultan Muhammad Tughluq, in 1350. Though much is not  known about the author, yet it may be added that his  ancestors served the Delhi court since the time of Sultan  Iltutmish. Ziauddin Barani includes one of the Isami family  in the list of the leading nobles of Sultan Balban. Isami,  himself was brought up by his grandfather, Izuddin Isami, a  retired noble. he was still in his teens when his family was  forcibly shifted to Daulatabad in 1327. His grandfather died  on the way and the young Isami was filled with hatred  against Sultan Muhammad Tughluq. The hostility towards  Sultan Mohammad Tughluq is quite evident in his account  and needs to be treated with caution. The early part of  Isami’s narrative is based on popular legends and oral  traditions which had reached to him through the time. His account of the  early Sultans of India is also based on popular tales with  historical facts available to him through earlier works. But  the details of historical events from the reign of Sultan  Alauddin Khalji are much more authentic and can be of  corroborative and supplementary importance. In this part  Isami supplements the information contained in Barani’s  Tarikh-i Firuzshahi about the siege operations conducted by  the military commanders of the Delhi Sultanate in different  regions during the Khalji and the Tughluq period. Isami’s description of the foundation of Daulatabad by Muhammad bin Tughluq as the second most  important city and his account of socio-economic growth of  Delhi under Alauddin Khalji and other cities is graphic and  insightful. Barani has precedence on Isami only in his  analysis of cause and effect, connected with historical  events.

Conclusion

Following the above aspects one things must be regarded  that although Persian was a dominated language under the  Sultanate of Delhi which had wider influenced on literature,  history and culture of this period. But despite being in  prominent position the ordinary peoples and indigenous  inhabitants had largely been deprived from this royal courtly  language. For at least 500 years it had generated a rich  culture of Asia.

References

1. Siddiqui IH. Perso-Arabic source of Information on the 

Life and Condition in the Sultante of Delhi, 

Monoharlal, Publisher, Delhi; c1992.

2. Eaton RM. India’s Islamic Tradition 711-1750, OUP,

Delhi; c2003.

3. Mirza Wahid. The Life and Works of Amir Khusrau, 

Culcutta; c1935.

4. Sharma Sunil. In the Bazaar of Love: The Selected 

Poetry of Amir Khusrau, Penguin Books; c2011.

5. Asraf KM. Life and Condition of the People of 

Hindusthan, Culcutta; c1935.

6. Grierson GA. The Modern Vernacular Literature of 

Hindusthan, Culcutta; c1889.

7. Nizami KA. On History and Historians of Medieval 

India, Manoharlal Publisher, Delhi; c1983.

8. Hardy Peter. Historians of Medieval India, Manoharlal 

Publisher; c1997.

9. Hasan Mahibul. Historians of Medieval India, Aakar 

books, Delhi; c2018.

10. Eaton Richard M. India In the Persiante Age: 1000-

1765,Allen Lane; c2019.

11. Meri J. Medieval Islamic Civilization, London, 

Routledge; c2006.

12. Sharma RN, Sharma RK. History of Education in India, 

Delhi: Atlantic pub; c2004.

13. Schimmel A. Islamic Literature of India, Berlin: 

Wisesbaden; c1976.

~ 120 ~

View publication stats

Post a Comment

Previous Post Next Post