Exploring Babur's Poetic Mastery: Deciphering the Beauty of his Persian Verses

Understanding the poetic expertise of Babur through his  Persian Poetry  

Owahedur Zaman  

Gauhati University, Guwahati, Assam, India  

 The Journal of Eurasian Turkic Studies ISSN 2636-0810  December, 2020  

VOL. 5 pp. 123~131 

 Abstract  

The paper deals with the poetic expertise of Zahīrud-Dīn Muhammad Babur specially in  the field of Persian poetry. The Mughal period plays a significant role in India for the  advancement of the Persian language and literature. The rulers of this age were fantastic  scholars, poets and they broadly patronized the intelligence. Babur himself whom we know as  the founder of the Mughal dynasty in India, composed Persian quatrains and ghazals. He  composed couplets under the pen-name ‘Babur’. His poetic abilities and skills are critically  acclaimed. The general method used in this work is based on thorough study of Babur’s  Memoirs, Diwan as well as the primary and secondary sources regarding his composition of  Persian poetry. Therefore, it is an attempt to observe, examine, analyze and understand the poetic  works of Babur with some examples that he included in his book Babur-Nama and Diwan

 

Keywords: Persian poetry, Expertise, Diwan, Babur nama, Mughal Period 

INTRODUCTION  

During the Mughal era, Persian literature especially prose and poetry advanced  immensely. Zahīrud-Dīn Muhammad Babur himself was a man of letter and fond of  Poetry. The son and successor of Babur, Humayun, was also a possessor of a Diwan. Not  only Humayn but his other sons and other rulers of that period, such as Akbar, Jahangir and  Shahjahan, were also patroniser and fond of Persian poetry, with the exception of Aurangzeb,  who never patronized and encourage any poets in his court.  

Zahīrud-Dīn Muhammad Babur who reigned India from 1525 until 1530, wrote his  excellent memories, but he was nevertheless also an accomplished poet in Persian. Babur  fought battles, composed poetry and collected books all his life.1 He was born in 1483 in  Fergana Valley (Andizhan Province) descending from Tamburlaine on his father's side and  Chinggis Khan on his mother‟s side and he came to the throne only just at the age of twelve.  At the age of fifteen he took Samarqand but he lost all his lands on the heels of it and took  shelter near his maternal uncle in Khujand and took his land and throne back by means of his  help. At the age of 18 he was once more defeated and was obliged to escape to Samarqand.  When he was 21, he received Kabul in a bloodless way and became the Sultan of that region.  He started the campaign of India when he was 36 and established Mughal Empire (1526- 1858) and died at the age of 48 (1530). He had four sons: Humayun, Kamran, Askari and  Hindal, all of whom were poets. Askari and Hindal ware known by their stray verses, and  Humayun and Kamran had Diwans.2 Babur was such a Sultan of the world who left his home  land Farghana and settled into a foreign land but transformed the foreign land into homeland.  

Babur and his poetry  

He composed Persian verses under the pen-name Babur. His poetical  accomplishments and abilities are widely acclaimed. Babur loved to have around him as  many poets and men of letters as he could find. However, on account of his earlier political  career being devoted continually to struggles for survival and his later years being  spent in wars of conquest, he could not gather many persons of literary merits at  his court. Even then, a number of learned men joined him and adorned his court  first at Kabul and then at Agra. 

Babur studied the poems of Sufi poets like Rumi, Ḥāfeẓ-e, and Maulana . that he borrowed  some Sufi poets which reflects in his poetry. One can easily witness it from his poetry that  Babur was a great follower of the aforesaid Persian poets from whom he frequently quotes  poetry in his book. Babur’s Diwan was published by Sir E. Denison Ross in 1910.

Babur composed more poetries in Turkish than Persian and Kamran composed  more in Persian than Turkish3). His Memoirs are intermixed with Chagatai and Persian  verses. His poetry can best be understood within the framework of his life, which he  describes so compellingly in his book Babur-nama. The verses also find a place in his  Diwan-i-Babur, due to which the literary value of Babur-nama increases considerably.  enough in the poetic intention of Babur.  

Babur was not a practicing Sufi in his everyday life but a follower of the  Naqshbandi Sufi order. Babur composed of verses when he was sick in India which may  convey feelings of Sufi devotionalism4). Verses he composed in periods of his life are  indicative of his moods and thoughts at and reveal his inclination towards Sufism. 

درویشا نرا اگر نھ از خویشانیم لیک از دل و جان معتقد ایشانیم 

دور است مگوی شاھی از درویشی شاھیم ولی دنبة درویشانیم 

 “Though Sufis do not belong to our category but I am devoted by heart and soul;  

Do not say that monarchy is having distance with Darveshi, though I am an  emperor but I am the slave of Darveshes.”5) 

 When Babur saw the battlefield of Panipat, he was in great anxiety by seeing the strange  customs, language, and way of fighting of the people. He finds himself distracted in mind  and confronted with the vast and strange Indian soldiers adorned with elephants. He composed this verse at the battlefield of Panipat6) itself: 

پریشان جمعی و جمعی پریشان گرفتار قومی و قومی عجائب 

“Distracted by the mob, ruffled in mind; in the grip of people and strange people. But it is not easy to translate the aforesaid verse without knowing the context.” Babur did not like someone who tries to be clever in front of him. We 

can see it within these two verses which he sent to Nizam Khan, Mir of Bayanah  Fort with a proverb in the last hemistitch.  

با ترک ستیزہ مکن ای میر بیانه چالاکی و مردانگی ترک عیان است 

گر زود نیائی و نصیحت نه کنی گوش آنجا که عیان است چه حاجت ببیان است

Shine not with the Turk, O Mir of Bayana: his courage and skill are obvious.  Pay attention to this advice, whatever is obvious, so there is no need to say?”7) 

Babur was a kind hearted man too. We can understand it from the following  couplets. When Khwaja Obaidullah Ahrar died in 1491AD, Babur expressed sadness in his  sad demise: 

در ھوای نفس گمرہ عمر ضائع کردہ ایم پیش اھل اللہ از افعال خود شرمندہ ایم یک نظر با مخلصان خسته دل فرما که ما خواجگی را ماندہ ایم و خواجگی را زندہ ایم

“We have wasted our life on the lower, the appetitive self and stand self condemned before men of God. 

Cast a single glance on thy single minded and broken heart devotee for we  have lived for the master and slaves of the Master.”8) 

Babur expressed a spectrum of thoughts and ideas exquisitely in his Persian  Ghazals. According to Prof. Nusratullo Jumahoja, “Logical consistency, the strong formation  of the system, completeness of the idea are peculiar for all of Babur’s ghazals. They look  like a well built architectural memorial. Life dictated us to remember Babur’s ghazals in  our everyday life.”9) 

Babur wrote beautiful and romantic ghazals of very high standard in simple Persian.  A few of his lyrical verses are cited here. 

صد وعدہ داد از لب شیرین خویش لیک مردم درین امید که وعدہ و فانه کرد تا او گشاد آن لب پرخند در چمن پیراھنی نه ماند که غنچه قبانه کرد 

 “A hundred promises made by the sweet lipped beloved, none of them fulfilled The buds learned to open up to themselves from her bright smile in the garden.” 

According to S. Naimuddin, Babur did not possess less poetical talents of a high  order, his poetries are extremely graceful and are noteworthy for the light it throws on the  life and thought of the emperor himself.10) 

Here is some examples of Babur that Naimuddin quoted in his books: 

ای ماہ شام وصل تو صبح سعادتست روز جدائی تو ولی شام محنتست O! moon of evening: your union with thee is the morning of happiness,  

but the day of separation from thee is the evening of sorrow.  

جانم بکن جراحت و راحت رسان بدل از تو بجان خسته جراحت چو راحتست O! my beloved: inflict a wound upon me and thereby give comfort to my heart,  

for a wound received at thy hands is a solace to my afflicted soul.  

But Hadi Hasan opines that the genuine Persian verse of Babur is only 19 whereof  13 are quoted here and 6 others, comprising 3 quatrains are to be found on pages 16 and  18 of the which is edited by Sir E. Denison Ross,Calcutta,1910.11) 

Qasim Farista opines that Babur had no parallel in Music, poetry and Prose12). در علم موسیقی و شعر و انشاء و ام ۔ لا نظیر نه تشاد  

It is interesting to know that Babur did the poetic translation of the  Risala-i-Walidiya of Khowaja Obaidullah Ahrar Naqsbandi. He did this poetic translation  when he was suffering from fever. It began in the month of Safar and was completed on  8th Rabiul Awwal 935/1528 AD.13) 

One can see the talent of Babur in poetry in Risala-i-Walidiya and how he did the beautiful  poetic translation of it from Persian into Turkish.14) He himself records, “I completed the  versification of the contents of the Risala, on the day I composed as many as fifty verses”.15) 


Praising the poetic qualities of Babur, Mirza Hyder Daughlat says, “He was  adorned with various virtues and clad with numberless good qualities. In the composition  of Turkic poetry, he was second only to Amir Ali Sher Nawai. He has written a Diwan  in the purest and most lucid Turkic.”16) He also added that no one in Babur’s family before him ever possessed such talents as he.17) 

It is also worth noting that the invention of a new Khat (handwriting style), which  is known as Khat-i-Baburi, is credited to Babur. Interestingly, in that Khat-i-Baburi, Babur  transcribed a copy of the Quran that is now being preserved in the Kitab Khana-i-Astana  Quds, Mashhad, Iran,18) 

Schimmel says:  

“Babur’s poetry covers every field of life-live and war, drinking and asceticism  

– but it is born always spontaneously, discovering new subjects, and expressing  them without difficulty, sometimes simple, sometimes in poetical tours-de-force   playing skillfully with words. A careful and critical analysis of his view  expressed in his poetical works, would, no doubt, complete the portraits of himself  painted in the Vaqa’i. One must not forget that the active and learned ruler was,  as some of his relatives, not only a poet but also a good calligraphist, and had  invented, about 910/1504 when he was in Kabul, the Khat-i-Baburi, a new type  of calligraphy (Vag.157), the artistic ruler of which were fixed by Qadi Ikhtiyar  when he came to Murgab.”19) 

One manuscript copy of diwan-i-Babur bearing no.19 Turkish is available in Rampur Reza  Library in Rampur. It contains only twenty folios containing 13 lines, having a size 15x9.5  cm. It is written in a fair script (naskh.) It bears Babur’s own handwriting in the occasional  marginal corrections and the fragment of a rubai written transversely across the last page.20) 

Although some of the verses are the composition of Babur itself, others are quoted  from prominent poets or the nobles of Babur's court. But to fit the narrative of some events,  his own compositions are also quoted. At least his first acknowledged verse that he quotes  in the Babur-nama was one of two Persian couplets he wrote in Andijan in 1500, shortly  after his first marriage.  

ھیچکس چون من خراب عاشق و رسوا مباد 

ھیچ محبوبی چو تو بی رحم بی پروا مباد 

May no person be as ravaged, lovesick and humiliated, as I, 

May no lover be as pitiless and unconcerned, as thou. 

To specify his capture of the Fort of Chanderi, he embraces the same tone and tenor and  composed the following verse to mark the occasion. 

بود چندی مقام چندیری پر ز کفار و دار حربی خرب 

فتح کردم بحرب قلعه آن گشت تاریخ فتح دارالحرب 

Was for awhile the station Chanderi, pagan-full, the seat of hostile force By fighting I vanquished its fort: conquest of an enemy country, being the chronogram.21) 

Babur took the title of Ghazi after his victory against the Rajput ruler Rana Sanga  in the battle of Khanwa which was fought in 1527. In the following verses, he addresses  it in a poetic sense.  

اسلام او چون آوارہ پای بلندوم  

کفار ھنوز وحرب سازی بولدوم 

خبر ایلاب آمدیم و روم شھید  

اولماقاقه شد که غازی بولدوم  

Islam is like the refuge for infidels because the infidels are still making war; Whenever we heard the news, ready to be martyred, and I turned into Ghazi for the first time.  

Interestingly, Babur was not only a poet but also a musician. We can see it from the following  couplet. He engraved this verse in a water Tank (Hauz) of Marble constructed by him. 

نوروز و نوبھار و می و دلبری خوش است 

بابر بعیش کوش که عالم دوبارہ نیست 

New Year and spring and wine and a sweetheart are good; 

Babur, have a good time for the world is not to be had a second time.22) 

Conclusion 

As a whole, the poetry of Babur can be seen as an indicator of his literary aspiration, a  reflection on his career, and often as a measure of his feelings. In many occasions, the  poetic excellence of his other contemporaries was also remembered and acknowledged by  Babur and quotes their couplets in his memoirs. Babur paid particular attention to his  literary reputation. He wanted the readers of Babur-nama to understand that he had  vigilantly worked to master the art form of poetry. He wrote Persian couplets to explain  his distracted, lovesick state just after his first marriage, although he did not explain feelings  for his young wife, but portrayed his emotional turmoil after becoming fascinated by a poor  boy called Baburi in the bazar. In doing so he adhered to classical Persian literary works.  Future generations must always remember for his inspirational works, valiant feats of arms,  his charismatic personality, and his literary achievements in the forms of Babur-nama, his  Diwan and other poetic compositions. But the style of writing, quoting verses in between  the narrative and its different translated versions, particularly the Persian couplets, and the  style adopted by the translators, also give it enormous literary and linguistic significance.  


References 

1. Babur, (1996), Babur Nama, trans. Wheeler M. Thackson, Oxford University Press, New York.

2. Babur(2014), Diwan-i-Babur, Intro. by Prof. S.M.Azizuddin Hussain, Rampur Raza Library, Rampur.

3. Dale, Stephen F., (1996), “The poetry and Auto-Biography of Babur-Nama.” The Journal  of Asian Studies. Vol. 55, No. 3, https://www.jstor.org/stable/2646449 

4. Hadi, Navi, (2001), History of Indo-Persian Literature, Iran Culture House, New Delhi. 5. Hasan, Hadi, (1972), A Golden Treasury of Persian Poetry. Indian Council for Cultural  Relations, New Delhi, 2nd Edition. --- , (2008), Mughal Poetry: Its Cultural and historical  Perspective, Aakar Books, New Delhi.  

6. Daughlat, Mirza Hyder, (1895), Tarikh-i-Rashidi, Trans. Sir Edward Denison Ross. S. Low,  Marston and Company, New York. 

7. Naimuddin, S., (1959), “Some unpublished verses of Babur.” Islamic Culture, Vol.XXX, no.1. 8. Schimmel, (1975), A mystical dimension of Islam, Chapel Hill University Press, North Caroline.

Thesis Submission Date 30.Oct, 2020 

Date Confirmed to Publish 31.Dec, 2020


Foot Notes

1) Hadi, Navi, (2001), History of Indo-Persian Literature, Iran Culture House, New Delhi, p.237  2) Hasan, Hadi (2008), Mughal Poetry: Its Cultural and historical Perspective, Aakar Books, Delhi, p.66.

3) Ibid, p.66.

4) Dale, Stephen F, (1996), “The poetry and Auto-Biography of Babur-Nama,” The Journal of Asian  Studies, Vol. 55, No. 3, p.644, (Electronic Source) URL: https://www.jstor.org/stable/2646449644

5) Babur, (2014), Diwan-i-Babur, Intro. by Prof. S.M.Azizuddin Hussain, Rampur Raza Library, Rampur,

6) Panipat is a historic city in Haryana, India where The First Battle of Panipat was fought on 21 April  1526 between the invading forces of Babur and the Lodi dynasty.

7) Babur, Diwan-i-Babur, p.18

8) Babur, Diwan-i-Babur, pp.18-19

9) ibid, pp.18-19

10) ibid,p. 20; Naimuddin, S. (1959) “Some unpublished verses of Babur,” Islamic Culture, Vol.XXX, no.1, p.45 11) Hadi Hasan, Mughal Poetry, p.65

12) Babur, Diwan-i-Babur,p.35

13) ibid,p.40

14) Stephen F. Dale, p.643

15) Babur, (1996), Babur Nama, trans. Wheeler M. Thackson, Oxford University Press, New York, p.10. 16) Daughlat, Mirza Hyder, (1895) Tarikh-i-Rashidi, Trans. Sir Edward Denison Ross, S. Low, Marston  and Company, New York, p.173-174; Babur, Diwan-i-Babur, p.42.

17) Daughlat, Mirza Hyder, Tarikh-i-Rashidi,p.174.

18) Babur, Diwan-i-Babur, p.45.

19) Schimmel, (1975), A mystical dimension of Islam, Chapel Hill University Press, North Caroline, p.506.

20) Babur, Diwan-i-Babur, p.42

21) Hadi Hasan, Mughal Poetry, p.68 

22) Hasan, Hadi, (1972), A Golden Treasury of Persian Poetry, Indian Council for Cultural Relations,  New Delhi, 2ndEdition,p.320

Post a Comment

Previous Post Next Post