Corinne Lefèvre*
Abstract
Building
on the literary traditions of munāẓara (disputation) and malfūẓāt (teachings
of a Sufi master), the Majālis-i
Jahāngīrī (Assemblies of Jahāngīr) constitute a fundamentally dialogical work, in form as well as function.
An account of the night-time sessions presided
over by Emperor Jahāngīr from 1608 to 1611, this source highlights the
Mughals’ will to assert their power on a
Eurasian scale and the central role played by Iran, Central Asia, and Hindustan in the elaboration of imperial
ideology and identity. It thus opens a new window into the mental
representations and hierarchies that underlay the much celebrated Mughal cosmopolitanism.
S’ancrant dans la double tradition littéraire des munāẓara (disputation) et des malfūẓāt (conversations d’un maître soufi), les Majālis-i Jahāngīrī (Assemblées de Jahāngīr) constitu ent une œuvre fondamentalement dialogique, tant dans sa forme que dans son fonction nement. Récit des séances nocturnes présidées par l’empereur Jahāngīr entre 1608 et 1611, ce texte donne à voir la volonté des Moghols d’affirmer leur pouvoir à une échelle eurasia tique et le rôle central joué par l’Iran, l’Asie centrale et l’Hindustan dans l’élaboration de l’idéologie et de l’identité impériale. Il permet, ce faisant, de mettre à jour les représenta tions mentales et les hiérarchies sous-tendant le cosmopolitisme tant célébré des Moghols.
Keywords
dialogue,
xenology, cosmopolitanism, Mughal empire, Asia
It
has been established that whoever—be he an Iranian, Tūrānī, Westerner (
gharbī), or Easterner (sharqī), a
merchant, soldier, poet, man of letters, musician, or craftsman— enters the
capital and is a master of his profession must pass under the most sacred gaze
[of the emperor], enjoy the universal benevolence and generous disposition of
His Majesty according to his skill and
knowledge, and carry the good name (nām-i nik) [of the emperor] to the corners of the world.1
hese
few lines of the Majālis-i Jahāngīrī2 indirectly echo the reflection the emperor Jahāngīr (r. 1605-27) shared with the
readers of his memoirs not long after
his accession to the throne:
When I became emperor it occurred to me that I should change my name [Salīm] lest it be confused with the caesars of Rūm (qayāṣirat-i rūm). An inspiration from the beyond suggested to me that the labour of the emperor is world domination ( jahāngīrī), so I named myself Jahāngīr.3
Taken
together, these passages reveal two important characteristics of Mughal domination: first, the assumption (at
least on a metaphorical level) of the
idea of world empire that had underlain the achievements of the dynasty’s most prestigious ancestors—Chingis
Khan (d. 1227) and Timur (d. 1405)—and
second, the highly cosmopolitan profile that the Mughal court and state apparatus acquired in the
second half of the sixteenth century. Both aspects were intimately linked, as
the court, and by extension the realm,
were considered a microcosm representing the macrocosm over which the imperial will prevailed. While the
universalist bent of Mughal ideology has
long been recognized and commented upon (particularly by art historians),4 imperial cosmopolitanism
has, until recently, been the object of
less sophisticated analysis. True, almost every general history of the Mughals treats their successful
incorporation of a wide range of reli gious and ethnic groups from all over the
subcontinent and the rest of the
Asian-Islamic world. Such inclusiveness is generally connected to the
lib eral views held by the dynasty in religious matters, in particular, the
famous ṣulḥ-i kull (universal peace),
which has often been deemed a remarkable,
even unique, achievement by pre-modern and modern-day standards. Yet, few historians have attempted to overcome the
mesmerizing effect of the Mughals’
relentlessly self-proclaimed cosmopolitanism and ecumenism, in order to scrutinize the pair more closely.5
What, for instance, are the impli cations for the Mughal world view and
xenology (a term which I use here to
mean the discourse on the foreign)? What do they tell us about the political and cultural geography of the
dynasty and about the mental rep resentations that underlay the relations of
the empire with those parts of the world
over which it claimed effective rule or symbolic dominance? hese complex questions are addressed from
different perspectives in two other
essays in the present volume: Ali Anooshahr’s analysis of the Taʙrīkh-i alfī allows us to peer into Mughal
metageography6 before the formulation of
the ṣulḥ-i kull policy and Ebba Koch shows how the universal ambitions of the dynasty were astutely translated into
painting, with the help of ele ments taken from European cartography. In this
contribution, I call atten tion to the new lines of inquiry made possible by
the recently discovered Majālis-i
Jahāngīrī (1608-11), a text that offers a far more vivid picture of Mughal cosmopolitanism than do most
contemporary chronicles. his richness stems from two main factors. One is the
role of cultural broker that the author
of the text—ʚAbd al-Sattār b. Qāsim Lāhawrī
(d. after 1619)—seems to have assumed at the Mughal court during
the late sixteenth and early seventeenth
centuries. Best known in this respect
are his association (c. 1595-1607) with Jerónimo Xavier (d. 1617), the head of the third Jesuit mission to the court
(1595-1615), and the two men’s joint
production of a series of Persian works that purported to famil iarize the
imperial elite with the Greco-Roman and Christian foundations of contemporary European culture.7ʚAbd
al-Sattār’s abilities as a cultural
go-between were not, however, channeled entirely into fostering a
dialogue between West and East. he
scholar also participated in at least the initial stages of the composition of the Jāwidān
khirad (Eternal Wisdom)—the first
translation into Persian of Ibn Miskawayh’s celebrated al-Hikmat ̣ al-khālida
(986-92), itself an Arabic rendition of a Middle Persian collec tion of Greek,
Iranian, Indian, and Arabic maxims that had previously been attributed to Taqī al-Dīn Muḥammad
Shūshtarī alone.8ʚAbd al-Sattār is also
known to have written an abridgment of Sharaf al-Dīn ʚAlī Yazdī’s Zafarnāma ̣ (Book of Victory), a Persian
biography of Timur completed in 1427-8.
Entitled Guzīda-yi ẓafarnāma (1615), the new version was purged of Qurʙanic verses, Hadith, and anything
written in Arabic, in order to make the text easier to read.9 he Jāwidān khirad
and the Guzīda-yi ẓafarnāma were
commissioned by Jahāngīr himself, and the fact that they were entrusted to a man who had so far been
known for his deep involve ment in Western culture may point to a slackening of
imperial curiosity about the latter, at
least in the textual domain.10 Another (by no means exclusive) explanation may be ʚAbd
al-Sattār’s gradual estrangement from
the Jesuits from the mid-1600s on.11 Obviously then, the cultural
dialogue promoted by the Mughals with
the West—and, as we shall see in the course
of the present article, with much closer neighbors—was not carried
on without tensions, particularly for
those who, like ʚAbd al-Sattār, were on
the front lines of the encounter, as mediators.
Whatever
the importance of ʚAbd al-Sattār’s role as a cultural broker, it does not alone explain the abundance of
xenological references in the Majālis-i
Jahāngīrī. Such a profusion was also due, in large part, to the dialogic quality of the text—which may be
described, on one level, as a record of
the night sessions held at Jahāngīr’s court between 1608 and 1611. Here we find written down—in indirect
speech or, most often, in dialogues
reported in direct speech12—contemporary imperial discussions on a vast variety of topics, to the almost
complete exclusion of the major
political events of the reign. It is thus a highly oral work, which
gives pride of place to literary
(especially poetic), religious, historical, and scientific subjects, in accordance with the emperor’s
well-known multifaceted curi osity. Jahāngīr’s interlocutors, for their part,
reflect the cosmopolitanism of the
Mughal court: besides members of the composite imperial elite, the sessions included ambassadors, poets, and
dignitaries who had recently arrived
from Iran and Central Asia, as well as a range of religious special ists, from
Brahmins and Muslim ʚulamāʙ to Jesuit and Jewish scholars.
Moreover,
two other factors must be taken into account in order to make sense of the fundamentally dialogic character
of the Majālis-i Jahāngīrī—an attribute
not often met with in Mughal historical literature.
In
the first place, ʚAbd al-Sattār opens for his readers the doors of one of the key institutions of intellectual life in
pre-modern Islamic societies, that is,
the majlis—a place of meeting and the sessions held there, under the patronage of members of the elite, first
among them the sultan.13 In Islamic
court culture, these majālis were conceived of as an essential attribute
of sovereignty and functioned
simultaneously as a channel and stage for royal
patronage, as an instrument for the acquisition of knowledge, and as
enter tainment. More specifically, ʚAbd al-Sattār presents us with some
selections from the favorite “pastime”
of the participants in these exclusive salons— debates (sing., jadal ) and
disputations (sing., munāẓara) in a wide range of fields. As shown by the Majālis-i Jahāngīrī
and by treatises written from the eighth
century on, detailing the rules according to which debates should be conducted (adab al-jadal ), these
discussions were highly codified dialogues: the audience was not supposed to
intervene, except when requested to do
so by the monarch, who acted as the ultimate arbiter of the majlis.14 Such a rigid codification should
not, however, obscure the enter tainment aspect of these sessions: appearing
frequently in the Majālis-i Jahāngīrī,
the shikuftagī (smile) of the Mughal is evidence of the majlis as a source of amusement, at least for those who
were not the target of the sovereign’s
wittiness. Even though the courtly tradition of the majlis and the literary genre of the munāẓara explain,
to a large extent, the essentially
dialogical architecture of ʚAbd al-Sattār’s text, they are not the only
factors to be taken into account.15
Another
possible influence is that of the catechistical dialogues with which ʚAbd al-Sattār had become familiar through
his association with the Jesuits and
their missionary literature. Attractive as this hypothesis may appear to the proponents of transcultural
encounters, it is not one that ʚAbd
al-Sattār would willingly have endorsed. At several points in his Majālis-i Jahāngīrī, the author makes clear
that his text was to be read as the
malfūẓāt of Jahāngīr.16 Meaning literally “utterances,” the word refers more specifically to a genre of Sufi
literature that recorded the teachings
of pīrs (spiritual masters). Although malfūẓāt were already popular in
thir teenth-century North India, it was Amīr Hasan Sijzī who really established
̣ a reputation for the genre, with the composition in 1322 of his Fawāʙid al-fuʙād (Morals for the Heart), an account
of the conversations of his own pīr, the
renowned Chishtī shaykh Niẓām al-Dīn Auliyāʙ (d. 1325). he key to the book’s success lay principally in the
new literary dynamics intro duced by its author: whereas spiritual teachings
had heretofore been written down as
lengthy and off-putting monologues, Sijzī chose to record them as lively dialogues between master and
disciples (sing., murīd ).17 Interest ingly enough, it is precisely the same
Fawāʙid al-fuʙād that ʚAbd al-Sattār
explicitly acknowledges as a model for his own Majālis-i Jahāngīrī,
which he considered a spiritual handbook
(dastūr al-ʚamal ) for the newly enrolled
disciples of the emperor.18 Although a parallel reading of the Majālis
and the Fawāʙid does not reveal any
significant concordance between the texts,
the affiliation between the Majālis and the genre of malfūẓāt is
crucial in at least three respects: at
the level of literary form, it lies at the root of the dialogical structure and modus operandi
of the text; ideologically, it propels Jahāngīr
to the forefront of spirituality as the ultimate pīr; lastly, it also means that the audience of the
Majālis-i Jahāngīrī, a work that had
been designed by ʚAbd al-Sattār specifically for the use of the
emperor’s disciples, must have been
restricted to a very small circle, as otherwise
revealed by the one extant manuscript. From this perspective, the
text’s very openness to the wider world
appears all the more striking and shows
the importance of that world in the elaboration of Mughal ideology.
Both
the munāẓara and malfūẓāt literary traditions were remarkably well suited to the expression of the
hegemonic cosmopolitanism pro pounded by the dynasty. What better form than
dialogue was there to convey the
atmosphere of vibrant inter-cultural exchange that had become the hallmark of the Mughal court and in which
ʚAbd al-Sattār himself had been so
deeply enmeshed? Because the dialogical structure of munāẓara and malfūẓāt
literature was generally used to assert the eminence of the convener of the encounter (be he sultan or
shaykh), ʚAbd al-Sattār’s point in
deploying these genres in favour of Jahāngīr would hardly have been missed by the readers: in the hands of the
emperor, dialogue was a power ful didactic tool that aimed to convince his
interlocutors of his superiority, both
temporal and spiritual. his stands out particularly clearly from the numerous discussions evoking the three poles
around which Mughal men tal geography has long been known to revolve: Iran,
Central Asia, and India.19 For if, by
the middle of the sixteenth century, “Īrān, Tūrān,20 va Hindūstān” were still commonly referred to,
respectively, as the head, the breast,
and the feet of the world,21 a close analysis of ʚAbd al-Sattār’s xeno logical
references is evidence of a significant shift in these representations.
Iran
he
countless amirs, scholars, and poets of Iranian origin who populate the ranks of the imperial elite appear, in the
Majālis-i Jahāngīr, as the most tangible
manifestation of the importance of Iran in the Mughal world. More fundamentally, however, Iran emerges as
a constant point of cultural, political,
and religious reference. he cultural competition between India and Iran largely predated the Mughal and
Safavid dynasties and affected the relations
between the two polities. Akbar’s promotion of Persian as an imperial lingua franca is evidence of the
dynasty’s eagerness to establish Mughal
India as the new leading pole of the Persianate ecumene, at the expense of the ancient Iranian centre.22ʚAbd
al-Sattār’s work allows us to scrutinize
the concrete expressions of such an assertion of supremacy and the way that that assertion permeated the
daily life of the court and the
mentalities of its participants.
Royal
patronage of poetry was the principal battlefield of Indo-Iranian cultural rivalry, as exemplified by
Jahāngīr’s dealings with the celebrated
Iranian poet Shakībī Iṣfahānī:
When,
on the preceding night, the aforementioned Mawlānā [Shakībī Iṣfahānī] had asked for the permission to go to Iran, His
Majesty answered him jokingly, “shakībī means “patient” (ṣabrī), and you are
being impatient. Can’t you wait two or three days before hurrying away from us”? On account of
the impropriety of his ill-timed desire
[for permission], he today presented a quatrain by way of excuse.23
Poetry
could, at times, also become a medium through which the mon archs conveyed
their respective claims to superiority, as reflected in ʚAbd al-Sattār’s relation of Jahāngīr’s reaction
to the reception of a letter from Shāh ʚAbbās
(r. 1587-1629): delivered to the emperor in March 1611 by Yādgār Sulṭān ʚAlī Tālish, the first of a
series of ambassadors the Safavid would
send to Akbar’s successor,24 the epistle was immediately read in public and thereafter copied in extenso in
both the Jahāngīrnāma (the emperor’s memoirs) and the Majālis-i Jahāngīrī.25 In
addition to receiving such marks of
honour, the letter henceforth became a recurrent subject of discussion between Jahāngīr and his
courtiers. Two elements seem to have
attracted the emperor’s special attention. he first concerned not the epistle itself but the inscriptions on Shāh ʚAbbās’s
seal which, as Jahāngīr pointed out with
surprise, did not mention the name of imams Hasan ̣ and Husayn. he second
pertained to a couplet on royal friendship dedi- ̣ cated by the Safavid to the
Mughal in his missive: “I sit together with
your image and my heart is at rest. / his is a union that is not
followed by the grief of separation.”
Jahāngīr had apparently no respite from the
moment he read the couplet until he found the adequate versified
answer: according to ʚAbd al-Sattār, no
fewer than four majālis were thereafter
devoted (partly or entirely) to this perilous quest.26 It was indeed
perilous (the monarch’s favour was at
stake) for the Iranian poets (Shakībī Iṣfahānī, Naẓīrī Nīshāpūrī, and Saʚidā Gilānī) whom
Jahāngīr convened around him in order to
help in the enterprise. None of them, however, gave satisfac tion to the
emperor, who was especially displeased with Naẓīrī’s verses, the latter being deemed unsuitable to “the
nature of the sultanate and to the
magnificence of the empire” because they referred to love (ʚishq) and desire (shauq): as Jahāngīr took pains to
explain to the poet, an elder brother
(barādar-i buzurg, i.e., Jahāngīr himself ) did not write such things to his younger brother (barādar-i khurd,
i.e., Shāh ʚAbbās).27 Interestingly
enough, the monarch also teased Naẓīrī on his lack of sensitivity for
Indian aesthetics.28 Although the latter
remark was meant to be taken jokingly, it
is significant that the couplet that finally won the approbation of
Jahāngīr was written not by an Iranian
but by an Indian Muslim, Shaykh Jamīlī, the
son of a Shaṭṭārī Sufi from Kalpi.29
The
episode is instructive in two respects. First, it points out the unique position held by Shāh ʚAbbās (and Iran) in
Jahāngīr’s geopolitical imagi nation. In the Majālis-i Jahāngīrī, as in the
Jahāngīrnāma, the Safavid is the only
contemporary monarch to emerge from the shadows to which his
Ottoman and Uzbek counterparts remained confined.30 he shah is also the only one with whom Jahāngīr engages
in a real dialogue: directly, through
the reading out, discussion, and reproduction of his letters, and indirectly, through the peppering of official
chronicles with comments on Shāh ʚAbbās’s
kingly decisions or actions (on which, more below). he Safavid is similarly over-represented in the
paintings commissioned by the Mughal:
contrary to the conspicuously absent Ashtarkhānids of Central Asia and the stereotyped Ottoman sultans, the
shah is not only the object of several
realistic portraits but is also depicted, on two occasions, in the company of his “elder brother,” Jahāngīr.31
Second, and most importantly, the letter
episode—along with the shah’s treatment in the aforementioned sources—signals a turn in the Mughal
discourse on the Safavids, who had
heretofore been credited, albeit reluctantly, with a certain amount of superiority.
The
Mughals’ complex of inferiority did not pertain only to the polit ico-religious
sphere but extended also to the cultural domain. As is well known, Bābur’s (r. 1526-30) and Humāyūn’s (r.
1530-40; 1555-6) accep tance of Safavid assistance for the recovery of
Samarqand and then of Hin dustan resulted in a humiliating ideological
subordination to Iran, both rulers
having been forced into the circle of the shah’s disciples, the cele brated
Qizilbāshs. As argued almost a century ago by Francis Buckler and, more recently, by Azfar Moin, Bābur’s
successors had no rest until they
succeeded in equipping the Timurid pādshāh with a
juridico-religious authority and an aura
of sainthood that surpassed those of the Safavids (as well as those of other contemporary Islamic
rulers, such as the Ottomans). he
metamorphosis was finally achieved under Akbar: the promulgation of the 1579 maḥḍar (edict) and the
completion of the Akbarnāma in the 1590s
signalled the end of the efforts made, since the time of Bābur’s submission to
Shāh Ismaʚīl (r. 1501-24), to repair the dynasty’s damaged legit imacy.32
Jahāngīr was therefore the first among the Mughals to inherit “a fully functioning system of sacred
kingship,”33 as well as a claim to reli gious leadership over both Shiʚis and
Sunnis. Jahāngīr was also the first to
witness the effective transformation of the Safavids from saint-kings
into staunch upholders of Imami Shiʚism.34
Such a contrast in the evolution of the
ideological paradigms at work in Iran and South Asia explains to a large extent the aforementioned shift in the
Mughal discourse on the Safavids.
Resonating
in the new leading role the Indian dynasty claimed in the cultural sphere, Mughal assertiveness
vis-à-vis Iran is also discernible in the
Majālis-i Jahāngīrī, in the criticisms directed at Shiʚism in general
and the Safavids’ Imami reorientation
and religious exclusivism in particular.
While the former criticisms took a rather straightforward form,35 the
latter unfolded with more
circumspection. Such, for instance, is the case with an anecdote relating how Shāh Tahmāsp (r.
1524-76) ordered the destruction ̣ of the garden where his father, Shāh Ismaʚīl,
used to hold drinking parties.36 Whereas the anecdote was apparently meant by
its narrator (Naqīb Khān) to praise
Tahmāsp’s orthopraxy, Jahāngīr strongly disapproved of the lat- ̣ ter’s
disrespect for his father, as well as his bigotry (taʚaṣṣub). Moreover, if one reads the mention of Shāh Ismaʚīl’s
consumption of alcohol as a reference to his ghulūw (exaggeration),37
Jahāngīr’s reaction may be interpreted as
a condemnation of Tahmāsp’s departure from the model of sacred king- ̣ ship
inaugurated by his father.38 hat the Mughal emperor had a poor opinion of the Safavid Imami creed is further
demonstrated by the irony with which he
remarked on the inscriptions engraved on Shāh ʚAbbās’s seal.39 Nowhere, however, is the difference
between Mughal and Safavid religious
views more forcefully portrayed than in the twenty-eighth majlis. Held in April 1611, the majlis was devoted
entirely to Jahāngīr’s recommendations to Nūr Qulīch, an amir of Central Asian
origin and Sunni persuasion, who had
been chosen to lead the return embassy to the Iranian court.40 he emperor opened his admonition by
asking, “Do you consider the office of
ambassador (ilchī-garī) to Iran with dread and terror (harās va tars) or with extreme Sunni bigotry (taʚaṣṣub-i
sunnī-garī)?” Jahāngīr added that such
bigotry would be most inappropriate to the subject of an emperor who, as a “universal manifestation”
(maḥḍar-i kull ) and the “lieutenant
and shadow of God on earth,” was meant to be the emperor of all
people, without discrimination. And if
Nūr Qulīch dreaded the fact that “the shah
and the whole population of this region were Shiʚis,” how would his brother, Shāh ʚAbbās, consider the subjects
of the Mughal empire?41 Such a display
by Jahāngīr of the inclusive policy of the dynasty reveals the hier archical
principles underlying it: whereas the sacred essence of the Mughals had entitled them to dominion over all
mankind, the Safavids’ self-redefi nition as mere Imami supporters restricted their
sovereignty to Shiʚi adherents. Deriving from the dynasty’s accession to sacred
kingship in the late sixteenth century,
ṣulḥ-i kull at once became a pillar of the superior status claimed by the Mughals and a criterion by
which they evaluated alternative
religious views. For, if Mughal ecumenism is here contrasted to the
exclusive Shiʚism of the Safavids, it is elsewhere valued over Sunni or
Christian sectarianism.42 Such
proclamations also highlight the persistence of reli gious tensions within the
empire, particularly between Sunnis and Shiʚis.
Returning
to the analysis of the Mughal discourse on the Safavids, we have seen so far how the Imami reorientation
of the Iranian dynasty pro vided Jahāngīr with a unique opportunity to
discredit his rival. Nor were the
Safavids’ old pretensions to sacred kingship spared by Mughal criti cism. his
emerges clearly in the eighty-third majlis, where Jahāngīr is shown mocking the Safavid tāj43 in general
and the new model of crown introduced by
Shāh ʚAbbās in particular: the latter, the emperor noted mischievously, was much sought after by the ʚulamāʙ
of Mā Warāʙ al-Nahr (Central Asia,
Transoxiana), who used it to clean their teeth!44 Besides its comic dimension, the anecdote is instructive
for two reasons. On one hand, it
indicates that, even if Shāh ʚAbbās had distanced himself from the millenarian brand of Sufism that had brought
his ancestors to power, he had not rid
himself of all his attributes of pīr-u-murshid (master and guide) and had even reintroduced some of them, such
as the tāj.45 On the other hand, it
shows that Jahāngīr considered those same attributes a thing of the past, relics made obsolete by the coming of
the new Mughal order. From this
perspective, the new interpretation of “Jahāngīr Embracing Shāh ʚAbbās” put forward by Azfar Moin is
particularly appealing. Officially
dictated in a royal dream, whose substance the Mughal recorded on
the margin of the painting (“Our shah
came in a dream, and so made us happy”),
Abū l-Hasan’s work represents Jahāngīr and Shāh ̣ ʚAbbās standing respectively on a lion and a lamb, lying side
by side on the top of terrestrial
globe.46 Basing his argument on the Mughal’s dream inscription and the Safavid’s deferential posture, Moin proposes
to read the painting as a rever sal of the balance of spiritual power between
the two dynasties: a century after
Bābur’s submission to Shāh Ismaʚīl, the saint-king Jahāngīr had per formed the
“oneiric miracle” of turning the Safavid into his disciple.47 Depicted,
textually and visually, with a spiritual authority far exceeding that of his Safavid competitor, Jahāngīr was
also eager to publicize his pre eminence in temporal matters, as suggested by
several anecdotes evoking Shāh ʚAbbās’s
injustice and his sometimes cruel excesses.48 Even though the latter’s propensity to cruelty is well
attested by both Safavid and Euro pean sources,49 the emphasis it was given in
contemporary Mughal chron icles was undoubtedly meant to stress, by contrast,
Jahāngīr’s equity and magnanimity.
Taken
together, the numerous discussions involving Iran were obviously meant to impart one lesson to the readers of
the Majālis-i Jahāngīrī: once the axis
of the Persianate ecumene, Iran had been provincialized by the phoenix-like rise of the Mughals, who were
now to be considered the new holders of
the cultural, religious, and political prestige formerly enjoyed by the shahs. According to the discursive
representations promoted by ʚAbd
al-Sattār and his royal patron, Hindustan, as the seat of Mughal power,
had no doubt succeeded Iran as head of
the world.
Turan
Compared
with the near ubiquity of Iran in the Majālis-i Jahāngīrī, the presence of Central Asia appears considerably
fainter. Equally striking is the
contrast in references to the region: some match contemporary topoi, but others open new windows on Mughal
perceptions of Mā Warāʙ al-Nahr. Such is
the case, for instance, with the region’s lofty reputation in matters of
Islamic law. Considering the many sessions devoted to questions of jurisprudence (on which more below), the fact
that Transoxiana is men tioned only once in this regard is puzzling,50
especially when connected with the
disparaging comments showered on Bukhara later on in the text: instead of being praised as a major centre of
Islamic learning, as was tra ditionally the case, the city becomes, under the
always facetious tongue of Jahāngīr, the
home of blind and lame creatures.51
Less
surprising is the absence of references to the contemporary Ashtarkhānid (or Jānid) rulers of Bukhara and
Balkh.52 Walī Muḥammad (r. 1605-11), as
well as Imām Qulī Khān and Nadhr Muḥammad Khān, who together succeeded him in 1611, fare
little better in the Jahāngīrnāma.53
Such
a faint presence in contemporary Mughal chronicles reflects Jahāngīr’s lack of interest in establishing diplomatic
relations with the Uzbek pol ity—at least until 1622, when the capture of
Qandahar by Shāh ʚAbbās finally enticed
him to strike an alliance with the ruler of Bukhara. Yet, even after this political rapprochement, Jahāngīr
continued to consider Imām Qulī Khān
with contempt, an attitude he made no effort to hide, even in the presence of visitors from Transoxiana. he
account the poet Muṭribī of Samarqand
has left of the twenty-four conversations he had with the Mughal emperor in late 1626 and early 1627 is
illuminating in this respect: Jahāngīr
inquired about Imām Qulī Khān only once, and then only to complain about his attitude.54 Even if the
Uzbek khanates of Bukhara and Balkh
constituted a major regional power the Mughals had to reckon with, the Ashtarkhānids (in contrast to Shāh ʚAbbās)
were obviously not a relevant reference for Jahāngīr, where the elaboration of
his imperial identity was concerned.
The
Central Asia that appears significant in the Majālis-i Jahāngīrī is one of the past—a recent past, in the first
place, with several mentions of the
great Uzbek leader ʚAbdallāh Khān Shaybānī (r. 1583-98). Even
though the latter had been one of
Akbar’s fiercest enemies, he is not vilified in the text. here is an anecdote associating his
court with the rusticity traditionally ascribed to the Uzbeks, in the guise of
a man wolfing down a whole mare before
swallowing an equivalent amount of alcohol,55 but, overall, ʚAbdallāh Khān was shown due respect by the
participants in the Mughal majālis.
Rather than his Ashtarkhānid successors, it is he (and his son ʚAbd al-Muʙmin), for instance, whom Jahāngīr chose
to be depicted alongside Shāh ʚAbbās in
some majlis taṣwīr (assembly painting).56 Such respect did not derive solely from ʚAbdallāh Khān’s
stature as a formidable opponent to the
Mughals. In the last assembly recorded by ʚAbd al-Sattār, the courtier Diyānat Khān describes approvingly the
humility of the Uzbek’s attitude
whenever he visited Samarqand, the former capital city of the world
conqueror Timur: resisting the sycophantic suggestions of his entourage, Abdallāh Khān refused to appropriate the
latter’s throne (masnad ), prefer ring instead to sit on a carpet on the
ground. he demonstration of such
humility toward Jahāngīr’s prestigious ancestor, especially by a man
who had just taken possession of Mā Warāʙ
al-Nahr and Khorasan, could not but
elicit the highest praise on the part of the emperor: “If ʚAbdallāh Khān has acted this way,” he said, “it shows his
greatness and equity (buzurgī va inṣāf
).”57
This
anecdote is the only place in the text in which Timur is mentioned. Contrary to expectation, the Mughals’
well-known pride in their Timurid
origins hardly surfaces here, and only two other sessions allude,
briefly, to another Timurid ruler,
Timur’s grandson Ulugh Beg (d. 1449).58 he
same is true of Chingis Khan, the other celebrated ancestor of the
dynasty, and of the Mongols more
generally. he latter appear in three of the table talks recorded by ʚAbd
al-Sattār,59 but they are not the main object of the discussions, which focus instead on the last
two Khwārazm Shāhs—ʚAlāʙ al-Dīn Muḥammad (r. 1200-20) and his son Jalāl al-Dīn
Mingburnu (r. 1220-31)—and their ousting
from power by the Mongols. Furthermore,
the loss of their domains by the Khwārazm Shāhs is not taken up by ʚAbd al-Sāttār in order to lavish praise on Mongol
might; it is instead explained by ʚAlāʙ
al-Dīn Muḥammad’s irreverence towards Shaykh Najm al-Dīn Kubrā (d. 1221), the founding father of the
Kubrāwiyya Sufi order. With respect to
Central Asia as the land of the Mughals’ forefathers, then, the Majālis-i Jahāngīrī differ somewhat from other
contemporary literary and visual
sources, in which the Chingisid and Timurid legacies of the dynasty loom much larger.60 he fact that ʚAbd
al-Sattār’s work purported to legiti mate Jahāngīr’s rule on a spiritual rather
than dynastic basis accounts, at least
partly, for this difference.
Whatever
facets they may have emphasized, the anecdotes ʚAbd al-Sattār recorded concerning Mā Warāʙ al-Nahr
presented the Mughal court as a place
where Turkish history was still very much alive. Because approxi mately half of
the conversations bearing on Central Asia were conducted in Turkish (ba zabān-i turkī), they give
additional evidence of the contin ued use of that language by some groups, at
least, of the Mughal elite.61 he emphasis on Turkish is interesting
particularly for two reasons. Together
with reference to the use of “Hindī” in the imperial majālis,62 it reminds us of the linguistic dimension of
Mughal cosmopolitanism. his is
illustrated not only by the diversity of the languages spoken at court and throughout the empire, but also by the
multilingual practices of a substan tial part of the elite, including the
monarch.63 While, for many of the elite,
multilingualism amounted merely to the daily use of a variety of
languages, it became for others a
prominent feature of their politics of patronage or of their own literary compositions.64 Mughal
domination thus promoted a true
“dialogue across linguistic boundaries” which ran parallel to the con tinuous
Persianization of Hindu scribes.65 he latters’ acculturation remained, however, a relatively gentle
process that left the Mughal munshīs
(chancery scribes) free to voice their own worldviews in the Persianate
lit erary genres they perforce adopted.66
The
use of Turkish in the royal assemblies recorded by ʚAbd al-Sattār was but one aspect of the multilinguality of
Mughal India, but it had a specific
resonance with the imperial identity of the dynasty. he fact that all
the conversations held in Turkish
featured Jahāngīr and one ʚAbd al-Razzāq
Birdī Uzbek (d. 1616) deserves special attention.67 Little is known
about ʚAbd al-Razzāq, except that he was
among the Uzbek amirs who, having
opposed the Ashtarkhānid ruler Walī Muḥammad, settled in India in
order to escape his wrath.68 After his
arrival at the Mughal court in January 1611,
ʚAbd al-Razzāq probably stayed there for a year, before being sent to
fight in the Deccan, where he died in
1616.69 His use of Turkish is natural, but
his systematic recourse to that language to the exclusion of any other
is significant. Like many dignitaries
from Central Asia, ʚAbd al-Razzāq prob ably also knew Persian, so it appears
that he chose to use Turkish over Persian—but why? Let us remind here that
Turkish was the dynastic idiom of the
Mughals: by speaking that language, ʚAbd al-Razzāq gave Jahāngīr a marvelous opportunity to emphasize the
Central Asian origins of his lin eage, which the emperor did not fail to do, as
he ostensibly set himself up as an
intermediary for those members of his court who did not know Turk ish. When
conversing in Turkish, Jahāngīr also displayed his own imperial omniscience, the symbolic significance of
which was not lost on his entou rage. Concluding the relation of Jalāl al-Dīn
Mingburnu’s flight from the armies of
Chingis Khan, ʚAbd al-Sattār says,
As
these words concerned the affairs of the Turks (aḥwāl-i turkān), ʚAbd
al-Razzāq Bīrdī Uzbek was asked for
confirmation. he relation of the affairs of the Turks had astounded him, and he said, “We would never
have thought that the emperor of Hin dustan thus narrated the affairs of the
Turks.” He added, “Although he is the king of
Hindustan (mālik-i Hindūstān) in outward appearance (ba ẓāḥir),
inwardly (dar bāṭin) he is the emperor
of the world (pādshāh-i ʚālam) by right and by heritage (ba istiḥqāq va mīrāth).70
Abd
al-Razzāq had thus understood perfectly the Mughals’ position on Central Asia: they were entitled, by their
Turco-Mongol origins and their status as
world-emperors, to rule its territories. he continued use of Turk ish at the
imperial court was only one of the many elements preserving the Central Asian identity of the dynasty. Better
known elements included the pride the
Mughals took in their prestigious genealogy, as well as their lavish patronage of the elites from Mā Warāʙ
al-Nahr. Although not a salient feature
of the Majālis-i Jahāngīrī, Jahāngīr’s relentless efforts to attract those elites to his court run through the
pages of the Khāṭirāt-i Muṭribī and, to a lesser extent, the Jahāngīrnāma.71
By doing so, the monarch crafted a
powerful image of his dominions as an empire governed by a rightful heir of Timur and populated by
countless men of the sword and the pen,
who came from all of Transoxiana. Such an image was aimed especially at the would-be immigrants from Mā
Warāʙ al-Nahr and at the Central Asian
elements of the empire, who were thereby encouraged to see Delhi or Agra as a new Samarqand.
Incidentally, it also added legitimacy
to the dynasty’s persistent claims on Transoxiana, which were to take a
far more concrete form after Jahāngīr’s
death.72 In Firdawsī’s terms then,
Mughals achieved world-domination by uniting Iran and Turan, but
the fact that this union took place
under an Indian umbrella gave an interest ing twist to the traditional
Firdawsian schema.
Hindustan
In
the Majālis-i Jahāngīrī, Hindustan appears as a multifaceted otherness, whose diverse manifestations elicited equally
varied responses from the Mughals.
Unsurprisingly, it is Indian religious traditions—especially those of Hindus, though Jains are referred to twice
in the text73—that are the object of
most of the discussions concerning India. hese traditions are not, on the
whole, discussed in the Majālis-i Jahāngīrī as a set of meta physical
beliefs,74 unlike the debates with the Jesuits on Christianity in which doctrinal and scriptural questions were
foremost,75 but consistent with what we
know otherwise of the Mughal emperors’ rather pragmatic approach to Indic lore. While it has long
been held that the Mughals’— especially Akbar’s—sponsorship of the translation
of Sanskrit works, such as the
Mahābhārata and the Rāmāyaṇa, reflected the dynasty’s liberal views in religious matters, Carl Ernst has called
attention to the “primarily politi cal significance” of the process.76 As
indicated by the title given to the Per sian version of the
Mahābhārata—Razmnāma (Book of War)—Akbar does
not seem to have seen these texts as overly religious, and the
translations he commissioned were
intended primarily to access and publicize India’s historical, political, and military
traditions. Unlike his father, Jahāngīr, as
ruler, sponsored no translation from Sanskrit; the only two such works
that may, with any certainty, be
attributed to his patronage dated from his days
as a rebel prince (then known as Salīm) in Allahabad. he less
well-known thereof is the Dvādaṣa Bhāva
(Twelve Existences), a now lost Sanskrit
work that has come down to us through the only existing copy of the Per
sian translation made in Allahabad.77 In addition, in 1597, Niẓām al-Dīn Pānīpatī presented Salīm with a Persian
rendition of the Yōgavāśiṣṭha, a
twelfth-thirteenth-century treatise on Vedantic metaphysics constructed
as a dialogue between the prince Rāmā
and his Brahman advisor Vāśiṣṭha. In
the note he appended to the translation, Jahāngīr declares the text a
work of Sufism (taṣawwuf ) especially
valuable for the advice it contained. It may
therefore be considered a transitional text, bridging the gap between
the political translations commissioned
by Akbar and the mystical ones spon sored by the latter’s great-grandson Dārā
Shikūh (d. 1659).78 Jahāngīr’s interest
in a text such as the Yōgavāśiṣṭha also accords well with what the monarch writes in his memoirs about his
relationship with the Hindu saṃnyāsī
(ascetic) Jadrūp. he passages describing his successive visits to the saṃnyāsī—which constitute the most
detailed account of the emperor’s
relations with a Hindu religious figure—show that Jahāngīr’s attraction
to Jadrūp lay in the mystical qualities
of the latter, whose knowledge of the
“science of the Vedanta (ʚilm-i bedānat), which is the science of
Sufism (ʚilm-i taṣawwuf ),” could also
prove helpful in the business of kingship.79 he monarch’s interest in Vedantic
metaphysics does not appear, however,
anywhere in the Majālis-i Jahāngīrī, which is especially surprising in
a text that purported to be a spiritual
handbook. Instead, the debates with
Hindu figures focus consistently on the normative aspects of their religious
traditions. In the course of the thirty-ninth assembly, Jahāngīr thus inquired of a learned Hindu about the origins
of the worship (parastish) of the cow
and of the ban on eating its meat.80 On another occasion, the emperor stepped into a debate between Rājpūts
who were trying to decide whether the
antelope (nīl-gāw) belonged to the species (nauʚ) of deer (āhū) or of bovid (gāw), in order to know whether
the consumption of its meat was lawful
(ḥalāl ) or unlawful (ḥarām).81 In these instances and more gen erally,
Jahāngīr’s position vis-à-vis the Hindu faith and the social practices derived from it appears remarkably neutral,
except in those rare cases in which
Hindus were seen as diverting Muslims from the path of Islam.82
What
seems to have mattered most to the Mughal was to gain knowledge of those social practices in order to
regulate them and, if necessary, to act
as an arbiter, as he did in the second case mentioned. Jahāngīr’s numerous discussions with the ʚulamāʙ of his court as
recorded in the Majālis reveal a similar
eagerness on the part of the monarch to set himself up as the highest authority in juridical matters, a
claim which his father Akbar had already
made for himself with the promulgation of the well-known maḥḍar of 1579.83 Even though Jahāngīr may have
considered some aspects of the Hindu
faith as radically alien to his own, he was bound—as the emperor of all his subjects—to know and regulate its
social implications. hroughout ʚAbd
al-Sattār’s work, the difference in faith between ruler and ruled is thus acknowledged but never presented as something
problematic per se, or as an abnormality
that should be eradicated. On the contrary, the peaceful management of the empire’s religious
diversity was publicized by its rulers
as one of the greatest achievements of the dynasty.
Although
the religious dimension of Indian otherness was not a domain in which the Mughals interfered much, the
dynasty was keener on erasing other
aspects of the difference. Among those aspects is what the Mughals seem, upon their arrival in the subcontinent,
to have considered the “cultural backwardness” of the Indian military
elites—elites whose martial qualities
they nonetheless highly valued.84 Particularly significant in this respect are the proceedings of the
twenty-seventh majlis:
At
that moment, letters from the amirs of the Deccan were presented to that most
holy one [Jahāngīr]. Rāja Manohar
Kachhwāha’s letter was read [aloud]. He complained of his luck and fortune and wrote the following
couplet: “You try so hard to find excuses
[for yourself] that, if you were to forget my name, it would also be my
fault.” hat august one [Jahāngīr]
immediately said, “Such a misfortune is also due to your name.” He said so because, in writing that couplet,
the raja had stepped out of the circle of
proper conduct (dāʙira-i adab). Rāy Manohar hails from the Kachhwāha
tribe (qawm). In Hindūstān, this tribe
is the wildest and the most rustic (vaḥshī va rūstātarīn) among the Indians who dwell in the mountains and in
the desert. But, thanks to the educa tion (tarbiyat) His Majesty ʚArsh Āstānī
[Akbar] gave him, he [the raja] now acquiesces
in [the judgment] of those who approve of delicacy in the writing and
knowledge of poetry.85
This
passage shows that the Mughals conceived of themselves as civiliz ing heroes,
who successfully domesticated the wild tribes of Hindustan to which their many valuable Rājpūt allies
belonged. he underlying standard of this
cultural hierarchy was naturally the urban Iranian Islamic court cul ture the
Mughals had come to personify in North India. Although Jahāngīr was the first member of the dynasty to be
born of a Rājpūt mother, he refrained
here, as elsewhere, from publicizing this aspect of his identity.86 Contrary to
what the above analysis may suggest, the otherness of Hin dustan was not
something that had merely to be tolerated (the religious traditions) or domesticated (the wilderness
of its inhabitants): it was also an
element that merged into the dynasty’s already composite identity as “Turco-Iranians” (in the cultural sense of
the term) and that eventually became a
source of great pride. his is clear from the evocation, in the Majālis-i Jahangīrī, of a series of Indian
particularities from a wide range of
domains, such as the fauna—including the description by Jahāngīr (com
municated to an Iranian poet) of the mynah bird which, the emperor insisted, could be found only in Hind87—and
the customs, such as wed ding ceremonies, which ʚAbd al-Sattār describes:
It
was the night of the wedding of Tātār Khān’s son, which took place in the most
holy presence [of Jahāngīr]. . . .
According to the custom of Hind (rasm-i Hind ), a sehra was placed on the face-covering veil (rūy miqnaʚa)
that adorned the head of the son of
Tātār Khān. Common people hang all kinds of flowers strung on threads on
the [groom’s] forehead, while the
wealthy arrange rubies, pearls, and other jewels on it, and this is called sehra in the idiom of Hind
(iṣṭilāḥ-i hind ). And, because there is no
such custom (rawish) in Iran and Turan, Riẓā [ʚAbd al-Razzāq] Bīrdī
Uzbek, who had recently arrived from
[his] homeland, was astonished by this custom of binding the sehra and said: “May God protect His Majesty!
Why do they hang this on the face?”88
This
passage points to the well-known adoption by the Mughal elite of various Indian customs and festivals89 and
illustrates an equally well-known
phenomenon, the exotic character that seventeenth-century India
retained in the eyes of foreign
visitors, even those from neighbouring regions such as Transoxiana.90 Perhaps more interesting is
the position of mediator or interpreter
that the Mughal emperor claimed for himself with respect to this Indian exoticism: the supreme authority
he exercised over the region entitled
him to act as the official translator of Indian pecularities, to the benefit of the travellers visiting his court
from around the world. Ironically, such
a lofty claim is partly belied by the tentative explanations that Jahāngīr proposes to ʚAbd al-Razzāq Bīrdī Uzbek of the
origins of the sehra: the imperial
answer owes more to improvisation than to the “ethnographic” knowledge the monarch is otherwise known to
have cultivated.
Conclusion
I
would like to mention briefly another—perhaps the most radical— expression of
Indian otherness that is be to be found in ʚAbd al-Sattār’s book. hree of the majālis actually set the
subcontinent in a Mughal geog raphy of wonder, a category known as ʚajāʙib-u-gharāʙib
in the mediaeval Islamic world and as
mirabilia in the contemporary West. he first of these wonders is related by one Fīruz Khān:
He
said that there is a place in Bengal, in the country of Sylhet, where
Indians (Hinduwān) go to perform
ablutions. A woman (zanī) [once] went to that reservoir for that purpose. After she had performed her
ablutions and come out [of the reser voir], her appearance ( ṣūrat) changed to
that of a man, and she bore all the signs and
marks of manliness (āthār va ʚalāmāt-i mardī). Before that, she had had
several chil dren, and, after she had turned into a man, she also became a
master of family (kad khudā) and had several children: she became the father of
some after having been their mother for
a while! He [Fīruz Khān] said, “I have seen this person with my own eyes: she is still alive and has become a Muslim
(musulmān).”91
The
moment Jahāngīr heard the story, he had a message dispatched to the governor of Bengal, enjoining him to check
the truth of the report and to send that
person to the court. Indian marvels appear in two different guises elsewhere in the Majālis-i Jahāngīrī: a
monkey from Bengal able to expose
thieves and diagnose illnesses; and an Indian woman, whose body evacuated
no excrement and who had therefore become an object of worship (parastish) among the Indians.92 hese
anecdotes provide food for thought about
the circulation of wondrous figures within the Asian-Islamic ecumene and
between South Asia and the West,93 and they certainly deserve further exploration in gender studies. Here, however,
I want to focus on what they tell us of
the Mughals’ relationship to India, for which the geographical setting of these anecdotes is particularly
significant: that two of the stories
take place in Bengal corroborates the construction of these Eastern
border
lands
of the empire as the “oniric horizon” of Mughal India.94 In addition, in two of the three cases under review, the
court is a place where the mar vels from all over the empire—whether they have
already been transported there (the
woman with no excrement) or are about to be (the woman turned man)—have to be deposited and
inventoried. Once brought to the court,
these wonders were transformed into objects of study for the benefit of Jahāngīr, who, following his
constitutional empiricism and obstinacy,
sought to unravel their mysteries.95 When, after six days under the
scrutiny of the court physicians, the
body of the woman with no excrement had not
revealed its secrets, the emperor unhesitatingly extended the inquiry
for another five days.
Instead
of rejecting what they considered the exoticism of Hindustan as something so radically different that it
prevented assimilation, the Mughals
appropriated it with the pride of the landowner putting the marvels of
his domain on display for his guests.
Such an attitude must be interpreted in
the light of the universal claims of the dynasty: Jahāngīr’s
determination to describe and make sense
of—and thereby classify—everything he observed
in his empire was a strong assertion of his rule over the territories he
had come to regard as the world in
miniature. For all that, the Mughals’ feel ings towards Hindustan should not be
reduced to a sense of pride in ownership. here are many passages in the
Majālis-i Jahāngīrī that illustrate what
one might call, following Christopher Bayly’s work, some form of “old patriotism.”96
The
Akbarī chronicler Niẓām al-Dīn Aḥmad had been the first to intro duce a
notion of territorial identity in the Persianate historiography of North India—a move that was soon to be
emulated by his protégé ʚAbd al-Qādir
Badāʙūnī and that is also to be seen in the contemporary Taʙrīkh-i alfī.97 In the writing of ʚAbd al-Sattār,
such a regional enthusiasm appears
deeply intertwined with the Mughals’ celebration of their own cosmopoli
tanism, the two not being seen as mutually exclusive.98 Albeit the Mughals conceived of themselves as world-emperors,
their sovereignty took root in
Hindustan, and although, by the time of the composition of the Taʙrīkh-i alfī, this geographical location may have
been perceived as the very source of the
dynasty’s preeminence, that was no longer the case by the first decade of the seventeenth century. On the contrary,
in the eyes of Jahāngīr and ʚAbd
al-Sattār, it was Mughal dominance that had allowed Hindustan to thrive to the extent of becoming the new
centre of the early modern world—or at
least of the Persianate ecumene—a transformation in which the dynasty took no small pride. In both
cases, however, it is the successful and
intricate combination of localism and cosmopolitanism promoted by the Mughals that seems to have constituted
the ultimate standard of the dynasty’s
xenology, as it developed from the late sixteenth century onwards.
Bibliography
ʚAbd
al-Sattār b. Qāsim Lāhawrī. 2006. Majālis-i Jahāngīrī (Report of Night
Assemblies at the Court of Nūr al-Dīn
Jahāngīr from 24 Rajab 1017 to 19 Ramaḍān 1020 AH/24 October 1608 to 15 November 1611 CE), ed. ʚĀrif
Nawshāhī and Muʚīn Niẓāmī. Tehran: Mīrāth-i
Maktūb.
Abū
l-Faḍl. 2000. Akbar Nāma, trans. Henry Beveridge. 3 vols. Reprint. Kolkata:
Royal Asiatic Society of Bengal.
Alam,
Muzaffar. 2004. he Languages of Political Islam in India, c. 1200-1800. Delhi:
Per manent Black.
——.
2003. “he Culture and Politics of Persian in Precolonial Hindustan.” In
Literary Cultures in History:
Reconstructions from South Asia, ed. Sheldon Pollock. Berkeley: Uni versity of
California Press: 131-98.
——.
2000. “Akhlaqi Norms and Mughal Governance.” In he Making of Indo-Persian Culture: Indian and French Studies, ed.
Muzaffar Alam, Françoise N. Delvoye, and Marc
Gaborieau. Delhi: Manohar: 67-95.
Alam,
Muzaffar, and Sanjay Subrahmanyam. 2010. “Witnesses and Agents of Empire: Eighteenth-Century Historiography and the
World of the Mughal Munshī.” JESHO 53:
393-423.
——.
2009. “Frank Disputations: Catholics and Muslims in the Court of Jahangir (1608-11).” Indian Economic and Social
History Review 46/4: 457-511. ——. 2007. Indo-Persian Travels in the Age of
Discoveries 1400-1800. Cambridge: Cam bridge University Press.
——.
2004. “he Making of a Munshi.” Comparative Studies of South Asia, Africa and
the Middle East 24/2: 61-72.
Ali,
Samer M. 2010. Arabic Literary Salons in the Islamic Middle Ages. Poetry,
Public Perfor mance, and the Presentation of the Past. Notre Dame, Indiana:
University of Notre Dame Press.
Anooshahr,
Ali. 2006. “Mughal Historians and the Memory of the Islamic Conquest of India.” Indian Economic and Social History
Review 43/3: 275-300.
Athar
Ali, Muhammad. 1997. “he Perception of India in Akbar and Abūʙl Faẓl.” In
Akbar and his India, ed. I. Habib.
Delhi: Oxford University Press: 215-24.
Babayan,
Kathryn. 2002. Mystics, Monarchs and Messiahs. Cultural Landscapes of Early Mod
ern Iran. Cambridge MA: Harvard University Press.
Bailey,
Gauvin Alexander. 1998. he Jesuits and the Grand Mogul: Renaissance Art at
the Imperial Court of India, 1580-1630.
Washington DC: Freer Gallery of Art, Arthur M.
Sackler Gallery and Smithsonian Institution.
Balkhī,
Maḥmūd b. Amīr Walī. 1980. Baḥr al-asrār, ed. Riazul Islam. Karachi:
Institute of Central and West Asian
Studies (University of Karachi).
Bangha,
Imre. 2010. “Rekhta: Poetry in Mixed Language. he Emergence of Khari Boli Literature in North India.” In Before the
Divide: Hindi and Urdu Literary Culture, ed.
Francesca Orsini. Delhi: Orient Blackswan: 21-83.
Bashir,
Shahzad. 2006. “Shah Ismaʚil and the Qizilbash: Cannibalism in the Religious
His tory of Early Safavid Iran.” History of Religions 45/3: 234-56.
Bayly,
Christopher Alan. 1998. Origins of Nationality in South Asia: Patriotism and
Ethical Government in the Making of
Modern India. Delhi: Oxford University Press. Beach, Milo Cleveland. 1978. he
Grand Mogul: Imperial Painting in India (1600-1660). Williamstown MA: Sterling and Francine Clark
Art Institute.
Beach,
Milo Cleveland, Eberhard Fischer, and B.N. Goswamy, ed. 2011. Masters of
Indian Painting, I: 1100-1650. Zürich:
Artibus Asiae.
Behl,
Aditya. 2011. “Pages from the Book of Religions: Comparing Self and Other
in Mughal India.” In Forms of Knowledge
in Early Modern Asia: Explorations in the Intellectual
284
C. Lefèvre / JESHO 55 (2012) 255-286
History
of Indian and Tibet, 1500-1800, ed. Sheldon Pollock. Durham: Duke
University Press: 312-67.
Brahman,
Chandar Bhān. 2003. Chahār chaman, ed. Muḥammad Yūnus Jaʚfarī. Delhi: Office of the Cultural Counselor, Embassy of
the Islamic Republic of Iran. Buckler, Francis W. 1924. “A New Interpretation
of Akbar’s ‘Infallibility’ Decree of 1579.”
Journal of the Royal Asiatic Society, new ser. 56/4: 591-608.
Burton,
Audrey. 1997. he Bukharans: A Dynastic, Diplomatic and Commercial History, 1550-1702. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Busch,
Allison. 2010a. “Riti and Register. Lexical Variation in Courtly Braj Bhasha
Texts.” In Before the Divide. Hindi and
Urdu Literary Culture, ed. Francesca Orsini. Delhi: Ori ent Blackswan: 84-120.
——.
2010b. “Hidden in Plain View: Brajbhasha Poets at the Mughal Court.”
Modern Asian Studies 44/2: 267-309.
Butler
Brown, Katherine. 2006. “If Music Be Food of Love: Masculinity and Eroticism
in the Mughal Mehfil.” In Love in South
Asia: A Cultural History, ed. Francesca Orsini.
Cambridge: Cambridge University Press: 61-86.
Chopra,
Pran Nath. 1976. Life and Letters Under the Mughals. Delhi: Ashajanak Publications.
Cole, Juan R.I. 2003. “he Imagined Embrace. Gender, Identity, and Iranian
Ethnicity in Jahangiri Paintings. ” In
Safavid Iran and Her Neighbors, ed. Michel M. Mazzaoui. Salt Lake City: University of Utah Press: 49-61.
Das,
Asok Kumar. 2011. “Bishandas.” In Masters of Indian Painting, I: 1100-1650,
ed. Milo Cleveland Beach, Eberhard
Fischer, and B.N. Goswamy. Zürich: Artibus Asiae: 259-78.
Ernst,
Carl W. 2003. “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.”
Iranian Studies 36/2: 173-95. Floor, Willem. 2003. “he Khalifeh al-kholafa of
the Safavid Sufi Order.” Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 153/1: 51-86.
Flores,
Jorge. 2007. “Distant Wonders: he Strange and the Marvelous between Mughal India and Habsburg Iberia in the Early
Seventeenth Century.” Comparative Studies in
Society and History 49/3: 553-81.
Foltz,
Richard C. 2001. Mughal India and Central Asia. Reprint. Karachi: Oxford Univer
sity Press.
Foster,
William, ed. 1999. Early Travels in India, 1583-1619. Reprint. Delhi: Low
Price Publications.
Fouchécour,
Charles-Henri de. 1986. Moralia: Les notions morales dans la littérature
persane du 3e/9e siècle au 7e/13e
siècle. Paris: Éditions Recherche sur les Civilisations. Franke, Heike. 2005.
Akbar und Ğahāngīr. Untersuchungen zur politischen und religiösen Legitimation in Text und Bild. Schenefeld:
EB-Verlag.
Guerreiro,
Fernão. 1997. Jahangir and the Jesuits, trans. Charles H. Payne. Reprint.
Delhi: Munshiram Manoharlal.
Islam,
Riazul. 1970. Indo-Persian Relations: A Study of the Political and Diplomatic
Relations between the Mughal Empire and
Iran. Tehran: Iranian Culture Foundation. Jahāngīr, Nūr al-Dīn Muḥammad. 1980.
Jahāngīrnāma: Tūzuk-i Jahāngīrī, ed. Muḥammad
Hāshim. Tehran: Intishārāt-i Bunyād-i Farhang-i Irān.
——.
1999. Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr, Emperor of India, trans. Wheeler
M. hackston. Washington DC and New York:
Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler
Gallery, Smithsonian Institution and Oxford University Press.
Dialogue and Asiatic Otherness at the Mughal
Court 285
Kedar,
B.Z. 1999. “he Multilateral Disputation at the Court of the Grand Qan
Möngke, 1254.” In he Majlis.
Interreligious Encounters in Medieval Islam, ed. Hava Lazarus-Yafeh et al. Wiesbaden: Harrassowitz: 162-83.
Kinra,
Rajeev Kumar. 2010. “Master and Munshī: A Brahman Secretary’s Guide to
Mughal Governance.” Indian Economic and
Social History Review 47/4: 527-61. ——. 2008. Secretary-poets in Mughal India
and the Ethos of Persian: he Case of Chandar
Bhān Brahman. PhD diss. University of Chicago.
Koch,
Ebba. 2001. Mughal Art and Imperial Ideology: Collected Essays. Delhi: Oxford
Uni versity Press.
Kumar,
Sunil. 2007. he Emergence of the Delhi Sultanate, 1192-1286. Delhi:
Permanent Black.
Le
Goff, Jacques. 2000. “he Medieval West and the Indian Ocean: An Oniric
Horizon.” In Facing Each Other: he
World’s Perception of Europe and Europe’s Perception of the World, ed. Anthony Pagden. Aldershot: Ashgate: 1-19.
Lef
èvre, Corinne. 2012. “Mughal India—Muslim Asia—Europe: Circulation of
Political Ideas and Instruments in Early
Modern Times.” In Structures on the Move. Technologies of Governance in Transcultural Encounter, ed.
Antje Flüchter and Susan Richter. Berlin and
Heidelberg: Springer-Verlag: 127-45.
——.
2011. “In the Name of the Fathers: Mughal Genealogical Strategies from Bābur
to Shāh Jahān.” Religions of South Asia
(Genealogy and History in South Asia, ed. Simon
Brodbeck and James Hegarty) 5/1-2: 409-42.
——.
2010. “Jahāngīr et son frère Šāh ʚAbbās: compétition et circulation entre deux
puis sances de l’Asie musulmane de la première modernité.“ In Muslim Cultures
in the Indo Iranian World during the Early-Modern and Modern Periods, ed. Denis
Hermann and Fabrizio Speziale. Tehran
and Berlin: Institut Français de Recherche en Iran & Klaus Schwarz Verlag: 23-56.
——.
2007. “Recovering a Missing Voice from Mughal India: he Imperial Discourse
of Jahāngīr (r. 1605-1627).” JESHO 50/4:
452-89.
Lewis,
Martin W., and Karen E. Wigen. 1997. he Myth of Continents: A Critique of Meta
geography. Berkeley: University of California Press.
Moin,
Ahmed Azfar. 2010. Islam and the Millennium: Sacred Kingship and Popular Imagi
nation in Early Modern India and Iran. PhD diss. University of Michigan.
Nahāwandī, ʚAbd al-Bāqī. 1910-31. Maʙāthir-i Raḥīmī, ed. Muḥammad Hidāyat
Husayn. ̣ 3 vols. Kolkata: he Asiatic Society of Bengal.
Péri,
Benedek. 2011. “‘He Has Excellent Command of Turki Since It Is the Language
of His Forefathers’: Turki in Mughal
India.” Lecture presented at the Royal Asiatic Society, London, 10 February 2011
(http://backdoorbroadcasting.net/2011/02/benedek-peri turki-in-mughal-india/).
Rajabi,
Mohammed Ali. 2005. Iranian Masterpieces of Persian Painting. Tehran:
Tehran Museum of Contemporary Art in
Association with the Institute for Promotion of Visual Arts.
Ramaswamy,
Sumathi. 2007. “Conceit of the Globe in Mughal Visual Practice.” Compara tive
Studies in History and Society 49/4: 751-82.
Roe,
homas. 1899. he Embassy of Sir homas Roe to India, 1615-1619, as Narrated in
his Journal and Correspondence, ed.
William Foster. 2 vols. London: Hakluyt Society. Samarqandī, Muṭribī l-Asamm.
1977. Khāṭirāt-i Muṭribī, ed. Abdul Ghani Mirzoyef. Kara chi: Institute of
Central and West Asian Studies (University of Karachi).
286
C. Lefèvre / JESHO 55 (2012) 255-286
——.
1998. Khāṭirāt-i Muṭribī, trans. Richard C. Foltz, Conversations with
Emperor Jahāngīr. Costa Mesa: Mazda
Publishers.
Schmitz,
Barbara. 1984. “On a Special Hat Introduced during the Reign of Shāh ʚAbbās the Great.” Iran: Journal of the British
Institute of Persian Studies 22: 103-12. Sidarus, Adel. 2010. “O Espelho de
príncipes de Jerónimo Xavier SJ dedicado ao imperador mogol (1609).” In Caminhos cruzados em
história e antropologia. Ensaios de homenagem a
Jill Dias, ed. Philip J. Havik, Clara Saraiva, and José Alberto Tavim.
Lisbon: Imprensa de Ciências Sociais:
37-50.
Skelton,
Robert. 1988. “Imperial Symbolism in Mughal Painting.” In Content and
Context of Visual Arts in the Islamic
World, ed. Priscilla Soucek. London and University Park: Pennsylvania State University Press: 24-30.
Stronge,
Susan. 2002. Painting for the Mughal Emperor. he Art of the book,
1560-1660. London: V&A Publications.
Subtelny,
Maria Eva. 1983. “Art and Politics in Early Sixteenth Century Central Asia.” Central Asiatic Journal 27/1-2: 121-48.
Szuppe,
Maria. 2004. “Circulation des lettrés et cercles littéraires. Entre Asie
centrale, Iran et Inde du Nord
(XVe-XVIIIe siècle).” Annales. Histoire, Sciences Sociales 59/5-6: 997-1018.
Wagner,
Ewald. 1992. “Munāẓara.” In Encylopaedia of Islam, Second Edition, ed. Peri
J. Bearman et al. Leiden: Brill: 7:565.
Welch,
Stuart Cary. 1995. “he Emperor’s Shah: Emperor Jahangir’s Two Portraits
from Life of Shah ʚAbbas.” In Shop Talk:
Studies in Honor of Seymour Slive, ed. Alice I. Davies, William W. Robinson, and Cynthia P.
Schneider. Cambridge MA: Harvard University
Art Museums: 260-3.
Notes
*)
Corinne Lefèvre, CNRS, Paris, co.lefevre@gmail.com. I am grateful to Maria
Szuppe, Ines Županov, and the anonymous
peer reviewers at the Journal of the Economic and Social History of the Orient for valuable comments
on earlier drafts of this article
1)Abd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī (Report of Night Assemblies at the Court of Nūr
al-Dīn Jahāngīr from 24 Rajab 1017 to 19
Ramaḍān 1020 AH/24 October 1608 to 15 November
1611 AD), ed. A. Nawshāhī and M. Niẓāmī (Tehran: Mīrāth-i Maktūb,
1385sh/2006):
234
(citation) and 263 (for a similar passage). For a more developed and bombastic
asser tion of the Mughal court’s cosmopolitanism, see Chandar Bhān Brahman,
Chahār chaman, ed. Y. Jaʚfarī (Delhi:
Office of the Cultural Counselor, Embassy of the Islamic Republic of Iran, 2003): 53-8, as translated in R.K.
Kinra, Secretary-poets in Mughal India and the Ethos of Persian: he Case of Chandar Bhān Brahman,
PhD diss. (University of Chicago, 2008):
259-60.
2)
Although Majālis-i Jahāngīrī is a twenty-first-century title (the only extant
manuscript being untitled), it will be
referred to here as such for greater convenience.
3) Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of
Jahāngīr, Emperor of India, trans. W.M. hackston (Washington DC: Freer Gallery of Art and
Arthur M. Sackler Gallery, and New York:
Smithsonian Institution and Oxford University Press, 1999): 22;
Jahāngīr, Jahāngīrnāma: Tūzuk-i
Jahāngīrī, ed. M. Hashim (Tehran: Intishārāt-i Bunyād-i Farhang-i Irān, 1980):
2. he reference here is to the Ottoman
sultans Selim I (r. 1512-20) and Selim II
(r. 1566-74).
4)
See, e.g., E. Koch, Mughal Art and Imperial Ideology: Collected Essays (Delhi:
Oxford University Press, 2001); S.
Ramaswamy, “Conceit of the Globe in Mughal Visual Practice,” Comparative Studies in History and Society
49/4 (2007): 751-82; R. Skelton, “Imperial Sym bolism in Mughal Painting,” in
Content and Context of Visual Arts in the Islamic World, ed. P. Soucek (London and University Park:
Pennsylvania State University Press, 1988):
24-30.
5)
For recent exceptions to this generalization, see: M. Alam, he Languages of
Political Islam in India, c. 1200-1800
(Delhi: Permanent Black, 2004); Kinra, “Secretary-poets”; and A. Behl, “Pages from the Book of
Religions: Comparing Self and Other in Mughal India,” in Forms of Knowledge in Early Modern
Asia: Explorations in the Intellectual History
of Indian and Tibet, 1500-1800, ed. S. Pollock (Durham: Duke University
Press, 2011): 312-67.
6)
Following the definition proposed by M.W. Lewis and K.E. Wigen, he Myth of
Conti nents: A Critique of Metageography (Berkeley: University of California
Press, 1997): ix, “metageography” is
here used in the sense of “the set of spatial structures through which people order their knowledge of the world.”
7)
For a thorough reconsideration of the nature of ʚAbd al-Sattār’s collaboration
with Xavier, as well as of
Muslim-Christian discussions at the Mughal court, see M. Alam and S. Sub
rahmanyam, “Frank Disputations: Catholics and Muslims in the Court of Jahangir (1608-11),” Indian Economic and Social
History Review 46/4 (2009): 457-511. For further insight into Xavier’s Ādāb al-salṭanat (he
Duties of Kingship, 1609) and ʚAbd al-Sattār’s
hamarat al-falāsifa (he Fruit of Philosophers, 1603)—two little-known
texts dealing with secular rather than
religious subjects—see A. Sidarus, “O espelho de príncipes de Jerónimo Xavier SJ dedicado ao imperador mogol
(1609),” in Caminhos Cruzados em História e
Antropologia. Ensaios de Homenagem a Jill Dias, ed. P.J. Havik, C. Saraiva,
and J.A. Tavim (Lisbon: Imprensa de
Ciências Sociais, 2010): 37-50; and C. Lefèvre, “Mughal India—
Muslim
Asia—Europe: Circulation of Political Ideas and Instruments in Early
Modern Times,” in Structures on the
Move. Technologies of Governance in Transcultural Encounter, ed. A. Flüchter and S. Richter (Berlin and
Heidelberg: Springer-Verlag, 2012): 131-7. 8) See ʚAbd al-Sattār, Majālis-i
Jahāngīrī: 90, 127, for his contribution. On Ibn Miskawayh’s work and the various Persian renditions
commissioned in Mughal circles, see C.-H. de
Fouchécour, Moralia. Les notions morales dans la littérature persane du
3e/9e siècle au 7e/13e siècle (Paris: Éditions Recherche sur les Civilisations,
1986): 34-7, and M. Alam, “Akhlaqi Norms and Mughal Governance,” in he Making
of Indo-Persian Culture. Indian and French
Studies, ed. M. Alam, F.N. Delvoye, and M. Gaborieau (Delhi: Manohar,
2000): 87.
9)ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: xlv.
10)
As shown by several art historians—e.g., G.A. Bailey, he Jesuits and the Grand
Mogul: Renaissance Art at the Imperial
Court of India, 1580-1630 (Washington DC: Freer Gallery of Art, Arthur M. Sackler Gallery and
Smithsonian Institution, 1998), and Koch, Mughal Art—Mughal borrowings of European art
continued unabated until at least the 1650s.
11)
See Alam and Subrahmanyam, “Frank Disputations,” for a global assessment of
the evolution of ʚAbd al-Sattār’s
relation with the Jesuits; and ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 34-6, for a sharp statement by the author of
his disappointment with the Catholic priests. 12) he author’s appearance in his
own text takes various forms: he either refers to himself in the third person, using his name, ʚAbd
al-Sattār, or the circumlocution “this most hum ble disciple” (īn kamtarīn-i
muridān), or speaks directly in the first person. In any case, his authorial presence is palpable.
13)
For a discussion of the ancient background of this institution, see S.M. Ali,
Arabic Literary Salons in the Islamic
Middle Ages. Poetry, Public Performance, and the Presentation of the Past
(Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2010): 13-32. he term
maḥfil was also widely used in the South Asian context, but it seems to have
applied more specifi
cally
to poetry and music gatherings. For an analysis of the maḥfil as a “liminal
space” where hierarchy and gender codes
were regularly transgressed, see K. Butler Brown, “If Music Be Food of Love: Masculinity and Eroticism in
the Mughal Mehfil,” in Love in South Asia. A
Cultural History, ed. F. Orsini (Cambridge: Cambridge University Press,
2006): 61-86.
14)
E. Wagner, “Munāẓara,” in Encylopaedia of Islam, 2d ed., ed. P. Bearman et al.
(Leiden: Brill, 1992): 7: 565. For a
detailed analysis of the impact of adab principles on artistic speech in assembly, see S.M. Ali, Arabic
Literary Salons: 33-74.
15)
he inter-religious debates of the Mongol era were a precedent, in both general
policy and courtly practice, for those
held in Mughal times, but the writing down of such exchanges in the form of a literary text
seems to have been alien to the Mongols. his is, at least, what we gather from
extant accounts, most of which were written by Christian par ticipants in the
discussions (most famously, William of Rubrouck [d. c. 1293]) or later summarized by Īlkhānid chroniclers such as
Juwaynī (d. 1283). For further details, see e.g., B.Z. Kedar, “he Multilateral Disputation at
the Court of the Grand Qan Möngke, 1254,”
in he Majlis. Interreligious Encounters in Medieval Islam, ed. H.
Lazarus-Yafeh et al. (Wies baden: Harrassowitz, 1999): 162-83.
16)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 1-2, 113-4.
17)
S. Kumar, he Emergence of the Delhi Sultanate, 1192-1286 (Delhi: Permanent
Black, 2007): 373-5.
18)
As shown by contemporary textual and visual evidence, Jahāngīr followed his
predeces sors in presenting himself as a pīr and appointing disciples from
among the amirs. For a reconsideration
of Mughal imperial discipleship in the light of Safavid developments, see A.A. Moin, Islam and the Millennium: Sacred
Kingship and Popular Imagination in Early
Modern India and Iran, PhD diss. (University of Michigan, 2010).
19)
See, e.g., R.C. Foltz, Mughal India and Central Asia (Karachi: Oxford
University Press, 2001): 7-8. When
viewed from the vantage point of the area of circulation formed by the early modern Asian-Islamic ecumene, several
regions are conspicuous by their absence from
the Majālis-i Jahāngīrī: the nearest being the independent Deccan
sultanates—Ahmadna
gar,
Bijapur, and Golconda are mentioned only once, in connection with the Mughal
cam paigns launched in their direction—and the most remote being the Ottoman
empire and the Indonesian polities.
20)
Although Tūrān referred originally to the “lands of Tūr,” the rebel son of the
Iranian king Farīdūn, the term later
came to designate the “lands of the Turks,” through a corrup tion of “Tūr” into
“Turk,” as a consequence of the Turkicization of the region. In Mughal use, however, “Tūrān” was the name commonly
given to the lands north of the Oxus River,
which were then under Uzbek control.
21)
See, e.g., Abū l-Faḍl, Akbar Nāma, trans. H. Beveridge (Kolkata: Royal Asiatic
Society of Bengal, 2000): 3: 612-3.
22)
M. Alam, “he Culture and Politics of Persian in Precolonial Hindustan,” in
Literary Cultures in History.
Reconstructions from South Asia, ed. S. Pollock (Berkeley: University of California Press, 2003): 131-98.
23)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 51; and see 43, 49, for the episodes preceding
this exchange.
24)
For a classic account of the diplomatic relations between the two monarchs,
see R. Islam, Indo-Persian Relations: A
Study of the Political and Diplomatic Relations between the Mughal Empire and Iran (Tehran: Iranian
Culture Foundation, 1970).
25)
But see Jahāngīr, Jahāngīrnāma: Tūzuk-i Jahāngīrī: 111-2, and ʚAbd al-Sattār,
Majālis-i Jahāngīrī: 195-7, for
variations between the two versions.
26)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 198-9, 204-5, 223-4, 232-3.
27)
Ibid.: 205.
28)
Ibid.: 199.
29)
Ibid.: 232-3.
30)
For further analysis of the relationship between Jahāngīr and Shāh ʚAbbās, see
C. Lefèvre, “Jahāngīr et son frère Šāh ʚAbbās:
compétition et circulation entre deux puissances de l’Asie musulmane de la première modernité,“ in
Muslim Cultures in the Indo-Iranian World during the Early-Modern and Modern Periods, ed. D.
Hermann and F. Speziale (Tehran: Institut
Français de Recherche en Iran, and Berlin: Klaus Schwarz Verlag, 2010):
23-56.
31)
he most famous Mughal portraits of Shāh ʚAbbās are two works dated to
respectively c. 1618 and c. 1620:
“Jahāngīr Embracing Shāh ʚAbbās” by Abū l-Hasan (on which more ̣ below) and
“Jahāngīr Entertaining Shāh ʚAbbās” by Bishan Dās, Freer Gallery of Art
and Arthur M. Sackler Gallery,
Smithsonian Institution, Washington DC (F1945.9a and F1942.16a), reproduced in M.C. Beach, E.
Fischer, and B.N. Goswamy, ed., Masters of
Indian Painting, I: 1100-1650 (Zürich: Artibus Asiae, 2011): fig. 16 p.
226 and fig. 10 p. 272. he artist Bishan
Dās was also ordered to join Khān ʚĀlam on his official embassy to Iran (1613), where he painted a series of
portraits from life of the shah and his dignitar ies (Jahāngīr, Jahāngīr Nāma:
Memoirs of Jahāngīr: 319; A.K. Das, “Bishandas,” in Masters of Indian Painting, I: 1100-1650, ed. M.C.
Beach, E. Fischer, and B.N. Goswamy (Zürich:
Artibus Asiae, 2011): 259-78; S.C. Welch, “he Emperor’s Shah: Emperor
Jahangir’s Two Portraits from Life of Shah
ʚAbbas,” in Shop Talk: Studies in Honor of Seymour Slive, ed. A.I. Davies, W.W. Robinson, and C.P. Schneider
(Cambridge, MA: Harvard University Art
Museums, 1995): 260-3.
32)
F.W. Buckler, “A New Interpretation of Akbar’s ‘Infallibility’ Decree of 1579,”
Journal of the Royal Asiatic Society,
new ser. 56/4 (1924): 591-608; and Moin, Islam and the Millennium.
33)
Moin, Islam and the Millennium: 270.
34)
For a thorough analysis of this process, see K. Babayan, Mystics, Monarchs and
Messiahs: Cultural landscapes of Early
Modern Iran (Cambridge and London: Harvard University Press, 2002).
35)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 54, 131.
36)
Ibid.: 15.
37)
Such an “exaggeration” included the belief “in the human potential to transcend
matter and access the divine while on
earth”—an access which Shāh Ismaʚīl clearly claimed for himself. For an
in-depth study of ghulūw movements in early modern Iran, see Babayan, Mystics, Monarchs and Messiahs (citation p.
xvi).
38)
See also ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 17, for another stern
condemnation of Tahmāsp as heretic ( ̣
rafḍa).
39)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 193-4.
40)
Jahāngīr later changed his mind and entrusted Khān ʚĀlam with the charge of
the embassy in 1613 (Jahāngīr, Jahāngīr
Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 148). 41)ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 201.
42)
Ibid.: 3, 34, 78, 184.
43)
he tāj (crown) was as an emblem of affiliation to the Safavid Sufi order and
was worn by the disciples of the shah.
It was introduced by Shaykh Haydar in 1487 and is therefore ̣ known more
generally as tāj-i Haydarī ̣ .
44)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 203.
45)
For other examples, see Moin, Islam and the Millennium: 248. On the new tāj
reintro duced by Shāh ʚAbbās in the 1590s—Safavid disciples had stopped wearing
it shortly after Shāh Tahmāsp’s
death—see B. Schmitz, “On a Special Hat Introduced during the Reign of ̣ Shāh ʚAbbās
the Great.” Iran: Journal of the British Institute of Persian Studies 22
(1994): 103-12.
46)
For other recent analyses of this painting, see Ramaswamy, “Conceit of the
Globe”; H. Franke, Akbar und Ğahāngīr.
Untersuchungen zur politischen und religiösen Legitimation in Text und Bild (Schenefeld: EB-Verlag,
2005): 308-12; and J.R.I. Cole, “he Imagined
Embrace: Gender, Identity, and Iranian Ethnicity in Jahangiri
Paintings,” in Safavid Iran and her
Neighbors, ed. M.M. Mazzaoui (Salt Lake City: he University of Utah Press, 2003): 49-61.
47)
Moin, Islam and the Millennium: 311-2. hat Shāh ʚAbbās is here represented
wearing his new tāj highlights the
mystical dimension of his subordination and lends additional weight to the interpretation.
48)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 8, 55-6; Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of
Jahāngīr: 178, 201.
49)
On which, see S. Bashir, “Shah Ismaʚil and the Qizilbash: Cannibalism in the
Religious History of Early Safavid
Iran,” History of Religions 45/3 (2006): 248-50; and W. Floor, “he Khalifeh al-kholafa of the Safavid Sufi
Order,” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 153/1 (2003): 63-4.
50)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 149-52.
51)
Ibid.: 158.
52)
On the Ashtarkhānids of Jahāngīr’s time, see A. Burton, he Bukharans. A
Dynastic, Diplomatic and Commercial
History, 1550-1702 (Richmond, Surrey: Curzon Press, 1997): 123-211.
53)
Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 33, 82, 86, 363.
54)
Muṭribī l-Asamm Samarqandī, Khāṭirāt-i Muṭribī, ed. A.G. Mirzoyef (Karachi:
Insti tute of Central and West Asian Studies, 1977): 65; Muṭribī l-Asamm
Samarqandī, Khāṭirāt-i Muṭribī, trans.
R.C. Foltz, Conversations with Emperor Jahāngīr (Costa Mesa: Mazda, 1998): 82. Muṭribī’s Khāṭirāt are another
important source for the study of Mughal Central Asian mutual perceptions.
Documenting the last moments of Jahāngīr’s reign, they provide an interesting counterpoint to the
picture that emerges from the Majālis-i Jahāngīrī and will therefore be
regularly referred to in the present analysis. For recent studies of Muṭribī and his Khāṭirāt, see M. Alam and
S. Subrahmanyam, Indo-Persian Travels in the
Age of Discoveries 1400-1800 (Cambridge: Cambridge University Press,
2007): 120-9; M. Szuppe, “Circulation
des lettrés et cercles littéraires. Entre Asie centrale, Iran et Inde du Nord (XVe-XVIIIe siècle),” Annales. Histoire,
Sciences Sociales 59/5-6 (2004): 997-1018;
Foltz, Mughal India and Central Asia: 106-23.
55)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 180. Since their appearance on the
Transoxianan political scene, at the
beginning of the sixteenth century, the Uzbeks had been looked down upon by their rivals for their lack of
refinement and, more particularly, their ignorance of the Iranian Islamic court culture which the
Timurids of Herat and later of India conversely
personified. Despite a rapid assimilation of the “Timurid civilization”
that culminated in the rule of ʚUbaydallāh
Khān Shaybānī (r. 1512-39) (M.E. Subtelny, “Art and Politics in Early Sixteenth Century Central Asia,”
Central Asiatic Journal 27/1-2 [1983]: 121-48), the Uzbeks continued to be described, in
seventeenth-century Mughal literature, as uncouth.
56)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 53-4. For other portraits of ʚAbdallāh Khān
and his son commissioned by Jahāngīr and
discussed during court sessions, see Samarqandī, Khāṭirāt-i Muṭribī: 61-3, and Samarqandī,
Conversations with Emperor Jahāngīr: 76-8.
While the album painting mentioned in the Majālis-i Jahāngīrī has yet to
be identified, the ones referred to by
Muṭribī are likely to be the portrait of ʚAbdallāh Khān painted in 1618 by Abū l-Hasan (S. Stronge, ̣ Painting
for the Mughal Emperor. he Art of the book,
1560-1660 [London: V&A Publications, 2002]: pl. 96 and p. 133) and
the portrait of ʚAbd al-Muʙmin,
preserved at the Gulistan Palace Library of Tehran and bearing an
autograph inscription by Jahāngīr
identifying its subject (M. A. Rajabi, Iranian Masterpieces of Persian Painting [Tehran: Tehran Museum of
Contemporary Art in association with the Institute for Promotion of Visual Arts, 2005]: 474).
Finally, we also know from literary sources that the mural decoration of Mughal palaces and pavilions
often included portraits of past and
present rulers of Europe and Islamic Asia. See, e.g.: F. Guerreiro,
Jahangir and the Jesuits, trans. C.H.
Payne (Delhi: Munshiram Manoharlal, 1997): 63-5; T. Roe, he Embassy of Sir homas Roe to India, 1615-1619, as
Narrated in his Journal and Correspondence, ed.
W. Foster (London: Hakluyt Society, 1899): 1:240; Jahāngīr, Jahāngīr
Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 335, 341.
57)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 257-8.
58)
Ibid.: 111-2, 237.
59)
Ibid.: 171-3, 183, 221-2.
60)
C. Lefèvre, “Recovering a Missing Voice from Mughal India: he Imperial
Discourse of Jahāngīr (r. 1605-1627),”
JESHO 50/4 (2007): 466-8; C. Lefèvre, “In the Name of the Fathers: Mughal Genealogical Strategies from
Bābur to Shāh Jahān,” Religions of South Asia (Genealogy and History in South
Asia, ed. S. Brodbeck and J. Hegarty) 5/1-2 (2011): 409-42.
61)
For a recent overview of the role of Turkish in Mughal India, see B. Péri, “‘He
has Excel lent Command of Turki Since It Is the Language of His Forefathers’:
Turki in Mughal India,” a lecture
presented at the Royal Asiatic Society, London, 10 February 2011. For other evidence dating from Jahāngīr’s reign,
see, e.g., Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of
Jahāngīr: 77; ʚAbd al-Bāqī Nahāwandī, Maʙāthir-i Raḥīmī, ed. M.H.
Husayn (Kolkata: he ̣ Asiatic Society of Bengal, 1910-31): 3: 591; W. Foster,
ed., Early Travels in India, 1583- 1619 (Delhi: Low Price Publications, 1999):
80-1.
62)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 191.
63)
See, e.g., Nahāwandī, Maʙāthir-i Raḥīmī: 2:590-3 for a powerful evocation of
the mul tilinguality of his patron, ʚAbd al-Raḥīm Khān-i Khānān, whom he
refers to significantly as a zabān-dān
(linguist).
64)
I. Bangha, “Rekhta: Poetry in Mixed Language. he Emergence of Khari Boli
Literature in North India,” in Before
the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture, ed. F. Orsini (Delhi: Orient Blackswan, 2010): 21-83; A. Busch,
“Riti and Register. Lexical Variation in Courtly Braj Bhasha Texts,” in Before the Divide:
Hindi and Urdu Literary Culture, ed. F. Orsini
(Delhi: Orient Blackswan, 2010): 84-120; and A. Busch, “Hidden in Plain
View: Brajbha
sha
Poets at the Mughal Court,” Modern Asian Studies 44/2 (2010): 267-309. 65)
Bangha, “Rekhta”: 46.
66)
M. Alam and S. Subrahmanyam, “he Making of a Munshi,” Comparative Studies
of South Asia, Africa and the Middle
East 24/2 (2004): 61-72; M. Alam and S. Subrahman yam, “Witnesses and Agents of
Empire: Eighteenth-Century Historiography and the World of the Mughal Munshī,” JESHO 53 (2010):
393-423; Kinra, “Secretary-poets”; R.K. Kinra,
“Master and Munshī: A Brahman Secretary’s Guide to Mughal Governance,”
Indian Eco nomic and Social History Review 47/4 (2010): 527-61.
67)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 149-51, 180, 183, 209-10, 230. his contrasts
with the Khāṭirāt-i Muṭribī, where
Persian rather than Turkish was the preferred language of communication between monarch and poet.
68)
Burton, he Bukharans: 125, 127-8.
69)
See Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 121, 136, 193, where he is
called Razzāq Virdī Uzbek.
70)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 183.
71)
Samarqandī, Khāṭirāt-i Muṭribī: 25-6, 28-31, 33-4, 48-9, 59, 63-5, 69;
Samarqandī, Conversations with Emperor
Jahāngīr: 29, 33-5, 40-1, 60-1, 73, 79, 81, 86; Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 33-4,
82-3, 86, 126.
72)
While such claims remained largely rhetorical during Jahāngīr’s time (Jahāngīr,
Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 33),
they became military operations under the leadership of Shāh Jahān (r. 1628-58) during the 1640s.
73)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 110-1, 272.
74)
For one exception, see ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 72, where Jahāngīr
refers to the faith of the Hindus (dīn-i
Hunūd ) as fanciful beliefs, emphasizing the impassable bar rier that separated
revealed religions (Judaism, Christianity, Islam) from others. 75) M. Alam and
S. Subrahmanyam, “Frank Disputations”: 489-504. 76) C.W. Ernst, “Muslim Studies
of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages,” Iranian
Studies 36/2 (2003): 174. 77) M.C. Beach, he Grand Mogul: Imperial Painting in
India (1600-1660) (Williamstown, MA:
Sterling and Francine Clark Art Institute, 1978): 40-1.
78)
Ernst, “Muslim Studies of Hinduism?”: 185. On this manuscript, see also Franke,
Akbar und Ğahāngīr: 257-8.
79)
Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 209-10 (citation), 283, 285,
313-4. 80)ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 96-8.
81)
Ibid.: 64-5.
82)
Ibid.: 22-4; Jahāngīr, Jahāngīr Nāma: Memoirs of Jahāngīr: 111, 374. 83)
Jahāngīr’s desire to know all the rules governing the Islamic diet (ḍābiṭa-i
kullīya barā-yi ānchi bāyad khwurd ) is
a recurrent feature of the Majālis-i Jahāngīrī, where the emperor may be seen badgering the ʚulamāʙ on the
lawfulness of, among other things, drinking grape and sugar-cane wine, and eating fish (with
and without scales) or the flesh of an animal
killed by musket (ʚAbd al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 47, 117-8, 143-4,
149-52). While an in-depth analysis of
the monarch’s obsession with such aspects of Islamic law falls outside the scope of the present article, it is clear
that Jahāngīr’s need to identify and make an
inventory
of every practice sanctioned by Islamic law presages the standardization
pursued by emperor Aurangzeb (r.
1658-1707) in this domain, through his commissioning of the massive Fatāwā-yi ʚĀlamgīrī (1667-75).
84)
For the topos of Rājpūt bravery as illustrated in the Majālis-i Jahāngīrī, see ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 140-1,
174-7, 218, 259.
85)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 66-7.
86)
For further development of this point, see Lefèvre, “In the Name of the
Fathers”: 427-9. 87) Ibid.: 169.
88)
Ibid.: 230.
89)
Diwali is the only Hindu festival mentioned in the Majālis-i Jahāngīrī (ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 271),
but the Jahāngīrnāma abounds in references to court celebrations of Diwali, Dasehra, and Rakhi, as well as the
solar and lunar festivals of the weighing of the ruler. For an overview of the festivals
celebrated at the Mughal court, see P.N. Chopra, Life and Letters Under the Mughals (Delhi:
Ashajanak Publications, 1978): 83-107.
90)
For other examples, see Alam and Subrahmanyam, Indo-Persian Travels.
91)ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 141.
92)
Ibid.: 191, 241-2. he only example of a non-Indian marvel present in the
Majālis is an Iranian man able to state
the number of words contained in a book after having read it once, an ability that did not rank very high
compared to the marvels of Hindustan (ʚAbd
al-Sattār, Majālis-i Jahāngīrī: 263-4).
93)
A similar story of thief-identifying monkeys is found a couple of decades
later, in the account of a Central Asian
traveller to the subcontinent: Maḥmūd b. Amīr Walī Balkhī, Baḥr al-asrār, ed. R. Islam (Karachi:
Institute of Central and West Asian Studies, 1980): 79-80. For a stimulating foray into the
dissemination of marvels originating in Mughal
India, see J. Flores, “Distant Wonders: he Strange and the Marvelous
between Mughal India and Habsburg Iberia
in the Early Seventeenth Century.” Comparative Studies in Soci ety and History
49/3 (2007): 553-81.
94)
See Flores (“Distant Wonders”: 571), who was himself borrowing from the title
of an article by J. Le Goff, “he
Medieval West and the Indian Ocean: An Oniric Horizon,” in Facing Each Other: he World’s Perception of
Europe and Europe’s Perception of the World, ed. A. Pagden (Aldershot: Ashgate, 2000): 1-19.
95)
For further development of this point, see Lefèvre, “Recovering a Missing
Voice”: 474-8.
96)
C.A. Bayly, Origins of Nationality in South Asia. Patriotism and Ethical
Government in the Making of Modern India
(Delhi: Oxford University Press, 1998).
97)
M. Athar Ali, “he Perception of India in Akbar and Abūʙl Faẓl,” in Akbar and
his India, ed. I. Habib (Delhi: Oxford
University Press, 1997): 218-9; A. Anooshahr, “Mughal His torians and the
Memory of the Islamic Conquest of India,” Indian Economic and Social History Review 43/3 2006): 275-300, and his
contribution in the present volume; Kumar,
he Emergence of the Delhi Sultanate: 355-7.
98)
Strong echoes of this aspect of the Majālis-i Jahāngīrī may be found in the
later work of the celebrated munshī
Chandar Bhān Brahman (d. 1662-3), which has recently been the object of a thoughtful and stimulating
reconsideration by Kinra, “Secretary-poets.”