NANDINI CHATTERJEE (University of Exeter n.chatterjee@exeter.ac.uk NOTE: This is the pre-edited version of the article. For the published version, see Comparative Studies in Society and History, 58: 2 (2016), 379-406 )
(Acknowledgments: The basic research for this article was enabled by a grant from the International Placement Scheme of the AHRC, UK. I warmly thank Christoph Werner and Paolo Sartori for their generous advice, and the six anonymous reviewers for their meticulous reading of the draft article.)
ABSTRACT
This paper looks at a Persian-language documentary form called the mahzar-nama that was widely used in India between the 17th and 19th centuries to narrate, represent and record antecedents, entitlements and injuries, with a view to securing legal rights and redressing legal wrongs. Although mahzars were a known documentary form in Islamic law, used by qazis (Islamic judges) in many other parts of the world, in India they took a number of distinctive forms. The specific form of Indian mahzar-namas that this article focusses on was, broadly speaking, a legal document of testimony, narrated in the first person, in a form standardised by predominantly non-Muslim scribes, endorsed in writing by members of the local community and/or the professional or social contacts of person(s) writing the document, and notarised by the seal of a qazi. This specific legal form, however, formed part of a much broader genre of declarative texts, which were also known as mahzars in India. By looking at the legal mahzar-namas together with the other kinds of mahzars, and situating both in relation to Indo-Islamic jurisprudential texts and Persian-language formularies, this article points to a distinctive Indo-Islamic legal culture in contact with the wider Islamic and Persianate worlds of jurisprudence and documentary culture but responsive to the unique socio-political formations of early modern India. In doing so, the article will reflect on the meanings of law, including Islamic law, for South Asians, and trace the evolution of that understanding across the historical transition to colonialism.
NOTE ON TRANSLITERATION
For Persian and Arabic
words, I have used a system based on a modification of F. J. Steingass, A
Comprehensive Persian-English Dictionary (London, 1892). I have avoided
the use of diacritics in general, except for the ‘ain. I have
therefore not indicated the length of vowels, nor used the hamza to
indicate consecutive distinctly pronounced vowels. In case of Arabic
words commonly in use in Persian and Hindi/Urdu (such as qazi), my
transliteration reflects the South Asian pronunciation pattern. I have
indicated the possessive izafa with –i and with –yi where
it follows a vowel-ending. With certain very well-known names, such as
Abul Fazl, I have side-stepped accurate transcription in favour of the most
widely used orthography in English. When quoting from others’ works or
reproducing book titles, I have reproduced the transliteration system
used by the scholars whose works I am citing. I have used the English
plural signifier s to pluralize Arabic, Persian and Hindi/Urdu
words.
INTRODUCTION
In the year 1684, when
the Mughal emperor Aurangzeb ‘Alamgir was reigning in Shahjahanabad
(Delhi) but engaged in what turned out to be an endless war with the
rebel
Marathas in western India,1 Purshottam
Das, a petty landlord in central India (province Malwa, district Dhar) recorded his family’s history and
rights in writing in a type of document called mahzar-nama. The
headmanship (chaudhurai) and the police station (chabutra-i
kotwali) of Dhar had been in the family, he said, since the time of his
grandfather, Jayant Das. Jayant Das’s son, Mohan Das was a valiant man,
who had protected the district, and the crucial highway that passed
through it, from the depredations of a neighbouring landlord, gaining as
reward, the deeds (sanads) of the defeated landlord’s district for
his lifetime. When Mohan Das died, the duties and perquisites of
headmanship and police office passed to his younger brother Chandar Bhan,
who unfortunately suffered a burglary in which the documents were lost.
The offices and rights were bequeathed by Chandar Bhan to his nephew,
Purshottam Das, who astutely managed to secure a princely order (nishan)
confirming his office and emoluments (no doubt to replace the lost documents).
All had been well for nine years since that ratification, but now
Purshottam Das appealed to all those who had evidence about the fact that
the elders (ancestors) of Kanwal Das and Tilok Chand (the rival
claimants) had never had control over the two offices, to render their gawahi
(testimony) in writing.2
Clearly, what had
brought Purshottam Das to hire Persian-writing scribes3 to
record his family’s history and entitlements, and seek collective
endorsement in its support was the presence of rival claimants to his
offices and sources of income, which revealed him as a local grandee
co-opted into the revenue and administrative machinery of the Mughal
state, but constantly battling within local power dynamics in order
to retain his official position
The mahzar-nama through which Purshottam Das
asserted his claims is one among approximately a hundred such documents
pertaining to this family from Malwa, and ranging from the early
seventeenth to the mid-eighteenth century, which in turn forms part of
several such sets of Persian-language “family papers” acquired by the
National Archives of India and preserved there as part of the
several-thousands strong “Acquired Documents” series.4 Prolific and
neglected documents of this kind indicate the possibility of expanding upon
the kind of local history of the Indian sub-continent’s largest and most
centralised pre-colonial state that has only begun to be written,5
and I am engaged in such a project in another context. This article,
however, invites the reader to reflect upon the extremely popular documentary
form in which Purshottam Das articulated his family’s history and his own
claims – the mahzar-nama – which gives us an opportunity to explore key
aspects of the legal culture of pre-colonial, mainly Mughal India, and
trace the evolution of those features across the temporal and political
divide of Mughal decline and the rise of the colonialism in South
Asia.
The Arabic word mahzar
has a range of meanings related to presence, and can indicate that
which was present, made present, or represented. Mahzars (Arabic plural
= mahazir) were a known documentary form in Islamic law,
recommended by fuqaha (jurists) for the use of qazis (Islamic
judges) to record their court proceedings (including evidence presented
and judgment given).6 While Indian Islamic jurists replicated and
elaborated on these recommendations (as we shall see below), extant
Indian documents, such as the one described above, point to other lives
of this documentary form. Beginning with the “mis appellation” which involved
the addition of the Persian suffix “-nama,”7 Indian mahzar namas were distinctive for being narratives of entitlements,
injuries and related claims, articulated in the first person, penned by
expert scribes who were generally not Muslims, endorsed in writing by
members of the local community and/or the professional or social contacts
of person(s) writing the document (in common with other Islamic legal deeds)8,
and for frequently extending to contexts beyond the qazi’s
courtroom. As such, this documentary form allows us to not only explore a
mode of recording entitlements that has much to show us about sociality,
record-keeping and consciousness of rights and history in pre-colonial
South Asia, but because of the genre’s longevity, also allows us to trace
the evolution of those aspects of legal culture across the colonial
divide. Equally, because of the genre’s recognisably Islamic as well as
Persianate provenance, and its clear regionalisation in and within South
Asia’s unique demographic and political context where Islamic states ruled
for several centuries over non-Islamic populations, it allows us to speak
to the vibrant and vast literature on Islamic law, which in recent years
has definitely put to rest older Orientalist notions of a fossilised
legal system dominated by jurists incapable of responding to their social
context,9 but has nevertheless remained curiously negligent of one
such very important context – that of South Asia.10
This article also builds
upon Sumit Guha’s valuable observations regarding the salient but
contested place of the past in pre-colonial South Asian conceptions of law and
rights. Guha’s observations were made in connection with a distinctive
Marathi-language genre called bakhar, which began life as legal
testimony and evolved to become a genre of historical narrative. 11
The mahzar-nama had functions very similar to that described for
the bakhar by Guha (that of providing a legally cognisable account
of past facts); and a distinctive form of the mahzar was in fact
deployed so frequently in the Marathi context that Guha describes, that
some scholars have made the error of thinking that as a legal form,
it belonged exclusively to the south of India.12 Although
the mahzar-nama did not acquire its own literary avatar (as
the bakhar did), its generic connection with the range of Persian
language compositions designated nama points to an Indo-Persiante world
peopled by those professionals whose careers and achievements ranged from
accountancy to legal drafting to history-writing: the world of South
Asian scribes.
A relatively new
interest in the social and cultural history of scribes and record keeping,
especially in South Asia,13 has, since 2000, drawn historians to
paying closer attention to the millions of documents that such men wrote
– documenting transactions, recording extractions, and producing a highly
stylised version of “truth,” coded in professionally shared formulae.
Historians working on other colonial contexts have drawn attention to the
consequences of the notary’s “alchemic” products, in which unique events
(or claims) were encoded in regularised textual expressions, representing
what was not necessarily true, but judiciable and legible to law (or the
state),14 thereby of course generating endless possibilities
of forgery, fraud and oppression, and consequently, a negative social
image for themselves.15 Others, especially early modernists, have
decided to examine the documents themselves as “historical artifacts
[sic.],” bearing traces of “competing truths,” the careful recovery of
which can offer access to social conflicts and clashing mentalités,
rescuing the pre-modern from a perception of harmonious homogeneity.16
Reflecting on the linguistic turn, Paolo Sartori has recommended not
abandoning the search for social facts in the obsession with cultural
artefacts, arguing instead that a “linguistically-informed awareness of
our sources’ textuality…allows [emphasis in text] us an insight into the
close textures of people’s lives.”17
This article is
similarly inspired by optimism for the alliance of cultural and social
history. Like Sartori, I believe that law has produced historical archives that
bear the traces of the motives and visions of “little people,” both users
and agents of the law. The recovery of such visions is essential to
writing duly textured social as well as intellectual histories, in relation
to both the Mughal and British empires. In both cases, looking at the vast
marginalia of legal records, with due attention to their coded form,
allows us to uncover the ordinary people’s multiple expectations of law
and legal process – and their own place within it. Earlier works on law
and colonialism in India found normative conflict arraigned along the
lines of colonial state/Indian society, and also the inevitable compromising of
the ideological claims of colonial law by the necessities of power on the
one hand and the necessary alliances with local Indian power-holders on
the other.18 Even those who did not look upon colonial law
solely as the “state’s emissary”,19 only pointed to the ways in
which relatively powerless protagonists learnt to use and utilise the
legal norms of the dominant.20 More recently, however,
scholars have pointed to unquenched vitality of Indian, especially Indo-Islamic
legal cultures, and some have been inspired by Lauren Benton’s concept of
“jurispractice”21
to examine how such
legal cultures may have shaped the responses of the many Indian “experts”
recruited by the colonial state to man the lower rungs of its judicial
machinery. In doing so, such scholars have suggested that these petty
agents of colonial law not only “jockeyed” and navigated the conflicting
jurisdictions of imperial law, they also thought and rationalised about
it.22 The Indian mahzar-nama, as recorded testimony,
documented by expert scribes at the edges of the legal process, aimed
principally but not exclusively at influencing legal outcomes, and
expressed in coded forms that derived from a complex Islamic, Persianate
and Indian heritage, literally allows us to hear what people expected of
the law, but lets us on to much more. It tells us who the Indian users of
Islamic law were and what they thought Islamic law consisted of; it
points to the multiple textual and professional vernacularisations of
Islamic law; and it shines a light on the little experts who in copying
out Forms have been studied as cultural artefacts in recent projects
focussed on Qajar Iran and Russian-controlled Central Asia. 23
In general, however, legal forms and formularies have received only
limited attention from scholars of Islamic law, and that, predictably,
within Arabic-language Muslim-majority contexts. Yet since the genre of formularies
and the forms of law clearly spilt far beyond, the mahzar-nama allows
us to rethink the Islamic “textual habitus”24 and the
multiple, interacting cultural traditions of evidence-gathering,
record-keeping, legal disputation and invocation of authority that these
documents bear traces of. In the Indian case, where most users were also
frequently not Muslim, and where the political structures did not remain
Islamic, the form in which disputants (with the help of their scribes)
articulated their claims and complaints, and its marked similarities with, as
well as differences from, comparable forms in Iran and Central Asia,
offers us the space to think about the Indo-Islamic world, and its
specific forms of cultural hybridisation.
THE MAHZARS OF ISLAMIC
JURISTS
The vast and
sophisticated documentary culture associated with practically every well
developed Islamic legal system represents a creative tension within Islamic
law, which, according to the dominant line of juristic interpretation, frowns
upon documents as a source of evidence, preferring instead the oral
testimony of parties and/or reliable witnesses. There is an open
debate as to whether or not the development of a significant body of
literature collectively known as shurut, or alternatively, wathaiq
(formularies), penned by the jurists themselves and frequently
contained within works of fiqh (jurisprudence) represented a
pragmatic disjuncture between doctrine and practice countenanced by the
jurists,25 or, whether in fact, this was another instance of
Islamic jurists attempting and managing to align jurisprudence with
social needs and legal practice.26
Wakin, who was of the
former view, nevertheless noted that apart from the more fundamental
contradiction regarding the acceptability of documentation or otherwise,
writers of classic works of shurut, being jurists themselves, were
hyper-careful to propose legally watertight formulae, and in doing so,
they kept within the boundaries of opinion within their own mazhab (religious
school).27 Hallaq further argues that as far as the scribing of
actual documents was concerned, this was undertaken by legally trained
officials (not always the qazi) present in court-room, called shurutis.28
Ethnographic work conducted in the 1980s in Morocco revealed that while
professional, state-appointed scribes called ‘adl (Arabic plural ‘udul),
working under the supervision of the qazis, demonstrated flexibility and
cultural sensitivity, in their own view and of those using their
services, everything was done “by the book” – the book in question being
an official formulary written by the most prominent legal scholar of
twentieth-century Morocco.29 In the Indian case however, the
professional, textual and linguistic disjunction between the world of
jurists and the world of scribes was far greater; and in that creative
space was produced artefacts such as the mahzar-nama – which bore
many distinctive features of Indo-Islamic legal culture.
Before entering the
world of Indian pensmen,30 however, we need to consider
further the categories of legal documents conceived of by the jurists who
wrote legal formularies, with a view to placing the mahzars (and
the Indian mahzar-namas) within them. It appears from Wakin’s
survey that Islamic legal documents were conceived of by jurists such as
the 9th-10th century CE Egyptian Hanafi scholar
Al-Tahawi (whose work she translated) as falling into two broad categories,
those pertaining to “private” contracts (such as marriage and its
consequences, wills, charitable endowments, sale etc.) – shurut (alternatively
called wathaiq); and those of public record – mahzars and sijills.31
Mahzars were supposed to be the written record of
proceedings in the qazi’s court, and sijills, the record of the qazi’s
judgments. Mahzars and sijills often merited a chapter on their
own at the end of works (or sections) on shurut – as was the case
with Al-Tahawi’s work. A near contemporary Baghdadi qazi, Muhammad
b. Sama‘a, also composed a separate Kitab al-mahazir wa al-sijillat (Book of
Mahzars and Sijills); whereas another possibly contemporary Baghdadi qazi put
it all together in a Kitab al-mahazir wa al-sijillat wa al-wathaiq wa
al-‘uqud.32
The largest compendium
of Hanafi law ever produced in India, the imperially sponsored Fatawa-yi
‘Alamgiri (alternatively also known as Fatawa-yi Hindiya),
completed in 1692, contains a very large section (“book”) on mahzars and
sijills, as well as a separate one on shurut.33 A
perusal of these sections allows us to re-capture the sense in which
eminent Islamic jurists, which this book’s Indian authors were, conceived of
the mahzar and its functions, especially vis-à-vis legal
proceedings. Helpfully, they opened the section on mahzars and sijills
with a brief explanation of the purpose of these documents, with
injunctions on the best way to write them. With a heart-sinking recommendation
of legal prolixity, the section begins, “The principle behind mahzars and
sijills is, that testimony be stated in full and no satisfaction
be taken in the abridged form.” Thus, it recommended, based on a number
of older authorities, that if it was just written in the sijill:
“witnesses gave evidence according to (in support of) the claim,” then
such a sijill would not be approved of or considered valid.
Instead, the recommendation was that both mahzars and sijills should
record the names of the parties, the claims and counter-claims, the precise
testimony rendered, and the details of (any) property in dispute in
minute, if repetitive detail, leaving absolutely nothing to doubt. The
authors of the Fatawa-yi ‘Alamgiri further prescribed that mahzars
and sijills record that the correct procedural order (of
declaration, response, seeking evidence and so on) had been followed, and
a strict formula of declaration had been maintained, so that recorded
testimony did not, in future, run the risk of being rejected due to ikhtilaf,
that is, difference of opinion among jurists, a key concern with shurut writers.34
Each of these stipulations was followed by several examples, derived from
juristic authorities, regarding imperfect and perfect forms of recording
testimony within court proceedings.
These two documentary
forms were clearly intended to contain overlapping content: mahzars were
meant to be the record of court proceedings, including claims,
counter-claims and testimony, and sijills, the record of the qazi’s
judgment based on the former, and containing full reiteration thereof.
The several twinned examples over the next hundred pages of the Fatawa-yi
‘Alamgiri (a mahzar and a sijill for every type of claim)
demonstrate the overlapping but also distinct functions of the mahzars,
compared to the sijills. For example, with reference to a claim of
outstanding debt, it is recommended that the mahzar begin with the
name of God, and then state: “In the court of justice in the city of Bukhara,
there came in front of qazi so-and-so (whose name, genealogy and
titles be stated), who is appointed judge among the people of Bukhara by
such-and-such prince, on such-and-such date, month and year…” This was to
be followed by the names (including father’s name) and genealogies of the
plaintiff and defendant, followed by the claim. This could be followed by an iqrar
(confession) by defendant of the veracity of the claim, or by an inkar (denial)
in which case witnesses would be produced by the plaintiff and the
document would record their acceptance and appointment by the qazi.
After a curiously dramatic process of eliciting testimony from these
witnesses (more about which later), the mahzar would record their names,
appearance, genealogies and domiciles, the steps of the process by which
testimony was elicited, verified and recorded, and finally, the testimony
itself.35 The sijill on the same claim of debt
would contain exactly the same record up to this point, and then
proceed to describe the procedure by which the judge established the
acceptability of the witnesses and their testimony. Subsequently, the
judge would invite the plaintiff to produce any documents, failing which,
he would deliver the judgment and record it in full in the sijill. The sijill
would also record its own incorporation in the court register and the
date of that act, together with an attestation of the qazi on the
left hand side of the document that the sijill had been scribed (by the
court clerks) in accordance with his orders. The sijill,
therefore, incorporated and transcended the mahzar in the jurists’
description of Islamic documentary forms.
The function of the
classical Islamic form, the mahzar, appears to have been the production
of documentary record of claims and related testimony in legal disputes heard
by qazis, which may be used as evidence in the current dispute or
in future disputes: a pragmatic and juristically approved procedure for
overcoming the difficulty of procuring verbal testimony over distance and
time. While possibly resting on a basic contradiction between the
doctrinal insistence on verbal testimony and the need for documentation, this
documentary form was nevertheless elaborated and refined by the jurists
themselves, with the aim of aligning other aspects of doctrine with court
practice. Thus the seventeenth-century Indian writers of the Fatawa-yi
‘Alamgiri were concerned with instructing an audience that they
assumed to be composed of their peers, and working as qazis, on how to
best record claims and testimony produced in their court such that it was
admissible as evidence in disputes under their own consideration, or in
future disputes heard by other jurists and/or judges. These were instructions
for producing notarised and judicable truth, a guide for legal experts on
how to apply their doctrinal knowledge to translate a specific dispute and
related statements into the standard, doctrinally approved forms of
Islamic law.
THE MAHZARS OF KINGS, SAINTS AND
TOWNSMEN
Kings and saints, as we
know, often used terms related to Islamic law, but gave them new meanings
that transcended jurisprudence.36 From the twelfth century onwards,
Muslim kings of Delhi and their subordinates and/or rebels found various
occasions for soliciting the opinions of jurists (‘ulama) on the
righteousness of various cultural and religious practices, and indeed on
their own status, through collective declarations also known as mahzars.
In some cases, these declarations were scribed to form physical documents
or other textual artefacts such as inscriptions on stone pillars. While
such declarations shared little in terms of the procedures and formulae
associated with the mahzars of Islamic jurists, discussed above,
they shared their deliberative, declarative and public nature, and aimed at a
similarly authoritative statement of facts and rights, even if literally
writ much larger than the typical legal document.
Scholars studying the
Turkish and Afghan dynasties that ruled northern India between the
thirteenth to sixteenth centuries, which have collectively come to be known as
the Delhi Sultanate, have pointed to Persian-language discourses (malfuzats)
and other literary sources which record the summoning of multiple mahzars
by the slave-turned-Sultan Shams al-din Iltutmish (ruled 1211-1236)
and his successors, whether to examine the personal and/or political
uprightness of particular Sufi saints, or the acceptability of certain Sufi
ecstatic practices (specifically, the sama‘). These gatherings
appear to have consisted of jurists (‘ulama) and Sufi teachers (mushaikh)
as well as nobles, and took place in various locations, including the
city’s Friday mosque. The most eminent saints were said to have been exonerated
by their peers and adored by the righteous king, while others deemed
treacherous were executed on the spot.37
In contrast to these
hagiographic accounts which have left no documentary traces, we have an
(in)-famous document reported and purportedly reproduced by ‘Abd al-Qadir
Badauni, famously acerbic courtier of the third and most politically innovative
Mughal emperor, Jalal al-din Muhammad Akbar (ruled 1542-1605). In his
secret account of the many un-Islamic improprieties committed by this
emperor, Badauni mentioned how in the year 1579 CE Akbar engineered the
production of a document whereby the ‘ulama at his court handed to
the king the ultimate right to make decisions when they themselves failed to
come to a conclusion. Presented by Shaikh Mubarak, the father of Akbar’s
friend, biographer and courtier Abul Fazl, this document has been seen as
an attempt by Akbar to usurp and transcend the authority of jurists, and
wrongly referred to as the “Infallibility Decree.”38 In fact,
the document was not a decree, in which case it would be called a farman.
Badauni, who one suspects would know the difference, called it a mahzar.
In it, the self-described principal ‘ulama of Akbar’s court
declared that given that Hindustan had become a land of peace, and many
learned men from ‘arab and ‘ajam (non-Arab lands) had immigrated
there, on the basis of Quranic injunctions to obey the ruler, verified hadith
that required the same, and their own reasoning, they had decided
that the status of the king was higher in the eyes of God than that of
the mujtahids (those qualified to debate on Islamic law). That, and
given that Akbar was a just and wise king, if the mujtahids were
unable to agree on a religious question, whichever opinion the king chose
for the benefit of the nation would be binding on all of them. They also
declared that the king was entitled to make new rules, provided these were in
line with the Quran and in the interests of the nation.39
The mahzar followed
close on the heels of the execution of a foul-mouthed Brahmin on the
orders of the chief Qazi, ‘Abd al-Nabi, despite Akbar’s disapproval of such a
course of action. The jury may be still out on whether the incident
represented a logical stage in the development of Akbar’s tolerant
religious policy, in which he tried to release himself from the
stranglehold of inflexible ‘ulama,40 or a failed last-ditch
attempt to placate the ‘ulama and claim legitimacy on the basis
of, not despite, Islam.41 The use of the mahzar form as well
as its precise contents points more readily to the second explanation –
and it is unsurprising that as Akbar’s transcendental ideology of royal
absolutism evolved further, this document, in which the king’s rights and
privileges were declared by jurists according to Islamic law, was found
inadequate.
In contrast to these
somewhat apocryphal stories, in which the rights of kings and saints were
declared by adoring or arm-twisted subordinates, we have more concrete
assertion of both royal privilege and collective endorsement from the same
period, recorded in a stone inscription in a village called Hukeri
in north Karnataka in southern India. According to the text of this
inscription, self-described as a mahzar and written in two languages
(Persian and Marathi) on two separate stones both in the year 1583 CE, it
was recorded that the mahajanan (great people, including the qazi)
and balutian (village functionaries) of the qasba (town) of
Hukeri gave in writing that they [emphasis mine] had given a
certain portion of land for the upkeep of a water-storage tank and a
guesthouse, both erected by a certain Mansur Khan, a local officer, who
worked for the fief-holder of the region, in turn affiliated to the south
Indian state of Bijapur.42 In studying this grant by a local
noble endorsed by a huge range of local stakeholders, including the qazi and
salar (possibly garrison commander), but also village and
provincial record-keepers (kulkarnis), village headmen (patels)
and the heads of various artisanal castes such as gardeners, blacksmiths,
tailors and astrologers, Sumit Guha has pointed to the uniquely assertive and
resilient caste structures that worked as civil institutions, holding
centralising state power at bay in a way that he speculates was
impossible in northern India.43
The power of the local
community and its inter-mingling with Islamic state institutions in the
Marathi44-speaking and -writing south-western parts of India also
left traces of itself in another prolific documentary form also known as mahzar
which bore surprising resemblances with the jurists’ mahzar, a
resemblance all the more striking when we pay attention to the
institutions which issued them. The earliest Marathi mahzar that I have
learnt of is from the year 1333 CE (Saka 1255), and it is a grant of
share in land taxes (sardeshmukhi) rather than the adjudication of a
dispute as such. This mahzar, in the same vein as the one from
Hukeri, declared: “As per the application made by Dadaji son of Reuji
Hande Deshmukh of Junnar district (pargana), Sayaji, son of Gomaji Kadu,
has been allocated the sardeshmukhi of eighty-four villages of
Chakan district.” The grant was made by a thirty-six-strong assembly (majlis)
of which thirty-five were military officials (lashkari huddedar)
and one, a village headman (deshmukh); alternatively, twelve out of
thirty-six were Hindus. In terms of its form, a Persian summary of the
matter was followed by a date, and a detailed list of the members of the majlis
that acted as the authoritative body. This was followed by details of
the matter in question, and the final decision. Apart from the summary in
Persian at the top of the document, the entire document was written in heavily
Persian
infused Marathi, in the
scribal Modi script. Endorsements were arranged on the right and bottom
margins, and strikingly, signatories (in this case, the members of majlis)
added professional symbols, such as sword, scimitar, measuring scales.45
The form of the majlis
as well as that of its chosen form of documenting its decision – the
local version of the mahzar – proved persistent in the Marathi-speaking
regions, although the composition of the majlis evolved over the
next four centuries, surviving the transition from the reign of Adilshahi
(Bijapuri) Sultanate to the Maratha empire created by Shivaji through
rebellion against both Bijapur and the Mughals. Compared to the very early form
we have just seen, later iterations of the majlis included a
greater variety of officials, including the local qazi (this part
collectively called the diwan) and many more non-official caste
and community leaders (collectively called the got);46
the signatories of the 1583 mahzar from Hukeri reflecting this
“mature” form. Similarly constituted bodies also adjudicated disputes, as
noted in the letter written by the nyayadhish (the head judge of the
Maratha empire) in 1698, confirming the decision taken by a got after
considering the written accounts (karina) of two priests competing
over the entitlement to officiate at a holy site. The decision was
referred to as a mahzar. 47
The Marathi mahzars,
which could record executive orders, but also adjudicative decisions,
thus lay within a more widely used spectrum of declarative forms, which
appeared in northern India from at least the thirteenth century. The uses
of such declarative mahzars ranged from jurists making a public
evaluation and declaration about the rights of kings, to townsmen
swearing to uphold a grant of land made for a charitable purpose. In this
connection, it appears that there emerged a specific tradition of collective
declaration of right by conjoint state functionaries and community
leaders, which may have derived from, or resonated with, older practices
of collective deliberation and decision-making. The name mahzar,
on the other hand, connected this documentary form and practice with the
history and trajectory of the expansion of Islamic (that is,
Delhi-Sultanate-derived) state forms in the western and southern parts of
India.
Ironically, mahzar writing
survived and flourished under the self-consciously Brahmanical Maratha
Empire of the seventeenth century. Gune, the scholar who studied them
most meticulously, suggested that Marathi adjudicative mahzars, in
particular, were very similar to the legal form called mahzar in
the Fatawa-yi ‘Alamgiri – if leaning somewhat in the
direction of sijills. Gune suggested that in including endorsements, the
Marathi mahzars were distinct from Islamic mahzars and instead
indebted for to jayapatras (literally, letters of victory, in
effect, royal decisions) recommended by Sanskrit (therefore Brahmanical
Hindu) dharmashastras and their commentaries.48 This
may or may not have been the case (and it is beyond my linguistic ability
to evaluate the possibility), but endorsements in the form of witness
clauses were an integral part of many other Islamic documentary forms,
especially those recording inter-personal exchanges of value and
obligations (legal deeds).49
Endorsements modelled on
such witness clauses, but undirected by a legal functionary or
institution, distinguished the north Indian (Hindustani) form of the mahzar –
and suggested that the recording of judiciable truth may here have become
part of the documentary culture of inter-personal transactions, stepping
beyond the authority, not only of the qazi, but of any stable
corporate entity such as the majlis.
FROM MAHZAR TO MAHZAR-NAMA:
THE MUGHAL AVATAR OF AN ISLAMIC DOCUMENTARY FORM
Mughal mahzars,
or to specify our legal documentary “type”: mahzar-namas, were,
unlike the jurists’ mahzars, but also unlike the Marathi ones,
essentially legal documents of testimony. They too possessed a unique
form of their own, which incorporated features shared with Persian and
Central Asian documentary forms but also unique formulae, and distinctive
linguistic and scribal features. They too were used for a wider range of
functions than the mere recording of testimony in connection with
specific legal disputes; these functions connected them to a broader
Indo-Islamic world in which collective declarations of right connected
law inseparably with politics, and the adjudicative role of the qazi with
the assertive role of the community.
Among the distinctive features of the Mughal mahzar-nama
was the form of the document itself, beginning with the opening
formula. Whereas the jurists of the Fatawa-yi ‘Alamgiri recommended
beginning a mahzar with a simple invocation of the name of God,
Mughal mahzar-namas usually began with Sura 2: 283 from the
Quran: “La takatamu al
shahada wa man yaktumuha fa innahu athimun qalbuhu” (“Conceal not evidence; for whoever conceals it, His heart is tainted with sin”; Yusuf Ali’s translation). This stringent exhortation to observe the Islamic obligation of rendering testimony50 was then followed by this demand stated by the plaintiff in Persian, in the first person: “sawal mi kunam/kunim wa gawahi mi khwaham/khwahim” (I/We ask, and want evidence). Another formula for beginning a Mughal mahzar-nama was bais-i tahrir-i in sutur anke, manke … (The reason for writing these notes is that, I, who …) Note that in either case, it was the affected party or claimant who ostensibly sought the supporting testimonials, not the qazi.
This was indeed how members of a family of eminent Muslim legal scholars, contemporary to Sheikh Nizam and the compilers of the Fatawa-yi ‘Alamgiri, began their own mahzar-nama, which they wrote in 1692 CE. The family produced an eminent lineage of Sunni ‘ulama, who would go on to establish the famous seminary of Firangi Mahal in Lucknow, and create a distinct syllabus of study known as the Dars-i Nizamiyya.51 Like many such scholars, this family held and enjoyed a grant of tax-free land from the Mughal emperor, known as madad-i ma‘ash, and as in many such cases, they suffered from the jealousy of local landlords or zamindars.52 In the middle of the day, on 19 May 1692, when the head of the family, the Maulavi Qutb al-din, was busy as usual in teaching students and casual visitors, a bunch of armed men surrounded the house, dug under the walls, and attacked the Maulavi as well as his students and guests. The Maulavi died of seven slashes of a sword, a spear wound and a gunshot. So did two students from another centre of learning, Sandila, who happened to have come there for their graduation. Thereafter, the men proceeded to burn the valuable library, which included many books written by the Maulavi himself, molested women of the family, and made off with the Maulavi’s corpse, his youngest son, and the head of one of the killed men. Eventually, worthies of the assailants’ village intervened, had the boy released, the head buried and a mutilated corpse returned for a decent burial.
All this was narrated by the mahzar-nama itself, which began, as the distinct form required, with the Quranic verse prohibiting the concealment of testimony, and with the sentence “We ask and we want testimony, we the sitam rasidgan (those who have been oppressed): Muhammad Said and Nizam al-din Ahmad and Muhammad Reza, sons of Maulavi Shaikh Qutb al-din, residents of qasba Sehali, sarkar Lucknow subah Awadh…” They appealed for this testimony to the “Qazis of Islam and benevolent shaikhs (scholars or mystics) and members of the public, big and the small, of these regions (to whom) this matter is known and evident.” The text then proceeded to describe the spirituality, knowledge and achievements of the murdered scholar, the events of the day, and the damages and harm suffered, including the contents of the scholar’s destroyed library. The document itself asked for nothing in particular – except evidence that the claims were true, that an injury had been suffered. We do know however that the Firangi Mahal mahzar-nama was effective – it was presented to the emperor ‘Alamgir himself, who compensated the family with the grant of house and property in Lucknow. 53
This document, then, served more as a record of wrongs suffered and an implicit petition to royal authority rather than as documentation of evidence in support of a specific legal dispute in a qazi’s court. It was testimony, of course, and it was also testimony that was authenticated by the marginal endorsements that physically framed the central narrative. In fact, matters grew really lively at these margins of the document. As with all other writers of mahzar-namas, the ‘ulama of Firangi Mahal depended, for the success of their appeal, on the gathering of short endorsements, complete with seals and signatures of such signatories. These endorsements in the top, right and bottom margins could be as short as “bayan sahih ast” (the account is true) or gawah shud (it is witnessed) or longer summaries of the events and entitlements by the signatories. In the Firangi Mahal mahzar-nama, there were approximately seventy-five such signed endorsements on the margins, attested with almost as many seals. At least three of the signatories were qazis but neither in terms of size nor in terms of their placement on the document were their endorsements given any precedence over those of the others who also clamoured to assert the truthfulness of the claims stated in the central narrative.
This and other Mughal mahzar-namas were comparable, but did not entirely replicate, other forms of recorded testimony from the wider Persianate world. In early nineteenth century Bukhara, for example, Persian-language mahzars were in evidence, but these were bills of plaint, scribed by jurists on behalf of the plaintiffs, addressed to the rulers, and seeking the restitution of specific rights or recompense for specific injuries. They did not include any marginal attestations.54 From later, Russian-controlled times, we have shahadatnamas from Bukhara, which were documents recording testimony rendered by witnesses who came to a specific courtroom and testified to past transactions for which the original documents could not be found, most commonly the creation of a waqf, or pious endowment. Although produced under Russian procedural pressure, which required a document for a waqf to be upheld, shahadatnamas are said to conform to older Islamic legal models from the region.55 If so, Central Asian forms of testimony do not seem to have ever admitted of marginal endorsements by non-jurists. They appear to be far more cut and dried – people came to court to attest to the facts of a certain matter, which were evaluated and validated by a qazi, who recorded the statements and added his notarial seal – creating a legal instrument of probative value.
From Qajar Iran (nineteenth century), on the other hand, we have a form of document called ishtishhadnama, which is closer in form, appearance (and possibly function) to the Indian mahzar-namas.56 Ishtishhad means “seeking of evidence”; for example, evidence was formally sought and recorded in a representative document scribed in 1893/4 by the inhabitants of the town of Zanjan in north-western Iran, in which they recorded the plundering of waqf property by the horsemen of a certain ‘Ali Bayg. Like the Indian mahzar namas, this Iranian document involved the recording the testimony of those afflicted (in this case, by a certain wrongdoing), without the immediate, or at least obvious context of a court proceeding. Also, the testimony so recorded lacked the tone of finality rendered by a single authoritative validation by a qazi. Instead, it was endorsed by multiple short statements to the effect that the testimony recorded was true. All these statements bore small seals of private individuals, and were scribed around the margins of the document.57 At face-value at least, this document, like the Indian mahzar-namas, appeared to be a collective effort to assert the truth of a matter, rather than the final word on the subject. Unlike the Indian mahzar-namas, however, the Iranian document made no effort to validate itself with reference to the Quran, and included no Quranic formula of exhortation to render testimony. This Indian addition is even more striking when we consider that the vast majority of those authoring the Indian mahzar-namas would not have been Muslims.
Mughal mahzar-namas did one more thing, which renders them absolutely unique even among the comparable genres of documents from the Persianate world. They exhibited, nay flaunted, that aspect of Indian socio-cultural life which strikes most outsiders as remarkable – a vibrant multi-linguality. While the central body of the text was written in Persian, and in some cases, some endorsements in rougher cursive Persian (as in the Firangi Mahal mahzar-nama), in many other mahzar-namas, witnesses endorsed the testimony with brief comments and signatures in a variety of Indian languages and scripts, depending on the background of the signatories in question. It was also usual for people to jointly sign and seal a common bit of endorsement, and those thus grouping themselves, often signed in the same language and script. In many cases, people also added their valued symbols for authentication. While I have not found one on a mahzar-nama, other legal documents with collective endorsements even within the Purshottam Das “family papers” bear the Hindu symbol of swastika.58
To return to the jurists for a moment, the Indian authors of Fatawa-yi ‘Alamgiri, despite their tendency of referring to Bukhara as the model city in which their qazi sat, did reflect their awareness of the special conditions produced by India’s linguistic diversity and the disjuncture between oral and written cultures, which they correctly envisaged as being matter of course in Indian courts. Thus they said that once witnesses had been produced by the plaintiff, the qazi should have their testimony written down on a piece of paper in precise Persian formulae. This would then be read back to them by officials of the court, who were also required to point to the precise parties and documents when these were mentioned in the testimony. The witnesses were then required to state that they did indeed agree to testify as had been written down and read out to them, from beginning to the end, and sign their names in the appropriate places.59 The incorporation of such multi-lingual dramatic interludes in the court proceedings, and the recognition of the necessary interface between documentation and verbal utterance clearly reflected the jurists’ recognition and expectation that litigants would not be literate (or even orally fluent) in the language of jurisprudence (Arabic) but of administration (for Mughal India, this being Persian).
In actual mahzar-namas produced in Mughal India, the disjuncture and associations of language went much further beyond a bi-lingual jurisprudential-administrative/Arabic Persian divide. While the eminent imperial jurists did not deign to recognize the fact, most litigants in Mughal India were unlikely to be adequately fluent even in Persian. And thus the multi-lingual and multi-scribal endorsements on the margins of the Indian mahzar-namas, demonstrate that working qazis in the Mughal empire were fully willing to accept endorsements to testimony in multiple Indian languages, and to accommodate multi-valent symbols of value, ranging from Quranic verses to swastikas. Indeed, as we have seen families of eminent jurists themselves turned to this unique Mughal form rather than any form recommended by their professional peers when they needed to record their sufferings and seek redress.
JURISPRUDENCE OR BELLES-LETTRES? MAHZAR-NAMAS IN MUNSHATS
If Mughal mahzar-namas were a regionally and historically specific development of the Islamic documentary form of mahzar, and one so popular that even a family of eminent jurists opted for it, where indeed was the model? For it is worth noting of course that however exuberant a Mughal mahzar-nama, it conformed to a standardized form, and in doing so, pointed to a body of legal formularies, although clearly distinct from those contained within the books of fiqh (jurisprudence), such as the Fatawa-yi ‘Alamgiri. Such formularies did exist, and they were produced by and for a different social and professional class – consisting of professional scribes or munshis, who were not legal experts but (at their best) linguistic and literary stalwarts, offering an ideal of belles-lettres that many cultivated men in Mughal India aspired to. Both their professional and confessional status (munshis were often, and in fact, classically, not Muslims) pointed to the historical transition of an Islamic device into the social world of multi-religious Mughal India.
Some of the most exciting recent works in Mughal history has been on the education, cultural world and political visions of the professional secretarial class – the oft-denounced but ubiquitous munshis.60 The art of the munshi was contained in two genres of texts, the first being munshats and the second, siyaq-namas (or khulasat al-siyaq).61 Siyaq is a Persian form of accountancy using special codes, but munshats were a more complex genre, consisting of model prose compositions generically designated insha. Insha is a hard category to translate – although commonly translated as letters, or epistolary compositions – the appellation also applied to prose writing of various kinds, ranging from essays on the beauties of spring to model legal forms, the latter being our concern in this article.62
One of the earliest writers of exemplary munshats in India was none less than the most celebrated Indo-Persian poet of all time, Amir Khusrau Dehlavi.63 This thirteenth century Sufi poet and courtier of Sultan ‘Ala al-din Khalji, composed, among many other works, the A‘jaz-i Khusravi [Miracle of Khusrau], a work in five (risalas) parts, of which Risala II, Khat (sub-section) I consisted of “imitations (models) of orders, letters of judges, Shaikhs, Saiyids…” This did not really contain any legal formulae, only impossibly long letters of appointment for judges, and petitions of the oppressed to, against, or in support of judges. Concerned as this work was with demonstrating the usage of complex figures of speech, typical of the sabk-i Hindi (literally: Indian style of Persian writing),64 several in a single hypothetical document, this work was unlikely to have served as a functional formulary.65 Working almost a century later, Mahmud Gawan (1411-1481), the Persian courtier of the Bahmani sultans of Bidar (in north Karnataka),66 compiled his own munshat – the Riyaz al-insha – which has been accorded greater recognition (than Khusrau’s work) as marking the beginning of the munshat form of writing in India. Despite his role as the wakil-i sultanat (chief minister) of the Bahmanis, Gawan’s work did not include legal forms.67 Neither did the work of India’s most celebrated munshi ever, Akbar’s courtier Abul Fazl – whose tome contained mainly diplomatic missives.68
In contrast, north Indian munshats produced from the seventeenth century onwards began to contain a section of legal forms as a matter of routine. The Munshat-i Namakin, compiled by Saiyid Abu al-Qasim, alias “Namakin” (d. 1609/10), an imperial employee, contained, alongside forms for diplomatic letters, royal orders, petitions, and prescriptions, forms for qibale or legal documents.69 Another work, the Insha-yi Harkaran was composed around 1625, by his younger contemporary, Harkaran Das Kambuh, said to be the first known Hindu whose munshat was copied as a model by later writers.70 This book contained an entire section on khatut wa qibala-yi shari‘a (rendered “Of writing the contracts of law” by the first British translator). The book had seven sections:
I. Princes write [letters to] princes
II. Of the issuing out of farmans (royal
orders)
III. Of the drawing out
of parwanas (non-royal orders, frequently for appointment to
office)
IV. Of writing ‘arzdashts (petitions)
V. Of letters which the sons of fortune write to
one another
VI. Of writing the contracts of law
VII. Of writing dastaks (orders) and sarnamas
(headers)
The sixth and seventh sections, which are of our concern here, included, alongside model legal forms for sale, mortgage, manumission (of slaves), security bonds, court orders, service certificates, passports and court orders, and a self-described mahzar-nama, wrongly translated by Balfour as “summons.”71 This model mahzar-nama did not contain the Quranic verse, but otherwise ran quite like the documents we have discussed so far. It began, “This the injured/afflicted slave (I), Abu al-Khair, son of ‘Abd al-Rahim Quraishi, does ask and request evidence with regard to this …” It then narrated the injury sustained: that a certain Ghiyas had illegally usurped a garden that belonged to the writer of the mahzar-nama, killed the latter’s elder brother and threatened him with murder, until the poor Abu al-Khair had to flee with his life. The mahzar-nama ended with the standard appeal from Abu al-Khair, “All those that may have information about this matter may ‘and Allah (for God’s sake) write their testimony or permit it to be written, so that az sawab bi bahra nabashad (that they may not be deprived of the good fortune of [acquiring] due reward).”
Another model mahzar-nama occurs in a mixed-genre eighteenth-century text, written by a disgruntled government official in Delhi called Shakir Khan, who not only complained through his history (tarikh) about the political and social decline he thought he saw, but recommended curative principles of statecraft. The Tarikh-i Shakir Khan-i also contains a massive appendix of legal documents (qibala-yi shari‘a) and orders (parwanejat) of appointment to service and so on.72 This contains a long model document, which began “The declaration of a mahzar: that since the ayat-i karim (the noble verse) [says], Conceal not evidence; for whoever conceals it, His heart is tainted with sin, and concealing of testimony is for this reason forbidden.” Then the imaginary author of this mahzar-nama, a man called Muhammad Javed, narrated how he frequently travelled abroad and so had let a certain Afghan, who had been looking desperately for a place to live in together with his wife and children, stay in his house. However, on returning from his trip, Muhammad Javed asked for his house back and found the said Afghan refusing to vacate the property. And so the fictitious Muhammad Javed appealed to all, the great and small, of the Qasba (town) of Bilgram, to endorse the truth of what he had described, requesting them to sign their names below the document, so that they may be rewarded God and thanked by men (‘and Allah majur wa ‘and al-nash mashkur).”.
Thus in the hands of
Persian-literate scribes, the most exalted of whom were full participants
of the Perso-Islamicate courtly culture crowned by the Mughals, the legal form
of recording testimony called mahzar took a historically distinct
shape. Drawing experience from the world of diplomacy and administration
rather than jurisprudence, these men created a documentary form for
recording claims and injuries by myriad legally untrained individuals,
for purposes of legal action, but not limited to it. The form was used by
the ‘ulama of Firangi for petitioning, not disputation, and by
Purshottam Das of Malwa to notarise his entitlements, especially in the
presence of rival claimants and in the absence of adequate title deeds.
But what is clear is that this hybrid legal form which sought testimony
in the voice of the protagonists, and with direct reference to the Book
of Books, was the one that even jurists turned to, when it came to
real-life trouble in Mughal north India.
LAYERED EMPIRES: MAHZARS IN THE WAKE OF THE MUGHALS
As the Mughal empire went into steep decline in the early eighteenth century and a number of military-political aspirants to imperial status jostled to replace them in various parts of the Indian subcontinent, the mahzar-nama acquired a further lease of life. Among these novel political formations which embraced the legal and administrative forms of Mughal rule were the multiple Sikh warlord-led misls which, by the late eighteenth century, had replaced Mughal administration in the province of Punjab. Central imperial rule had fragmented through a combination of peasant rebellion, badly-handled sectarian conflict, economically hamstrung administration as well as foreign invasion.73 At the eastern edge of the Mughal empire, there was of course another major political presence – that of the English East India Company, who between 1757 and 1765 had managed to practically conquer the province of Bengal and were edging westwards. As this government of joint stock company-turned-rulers also appropriated the forms and personnel of the vanquished Mughal and post-Mughal regional governments,74 mahzar-namas continued to remain meaningful and, it appears, useful to the legal actors of north India, the erstwhile Mughal Hindustan. In this section, we shall briefly consider three mahzar-namas, produced between the late eighteenth and mid nineteenth century. Each of these documents exhibit striking continuities and developments, both in form and purpose, of this unique Indo-Islamic legal form.
Our first document is
from Batala, a considerable town and the headquarters of a district since the
sixteenth century, with its own qazi at least since that time. In the
1770s, the town and area were ruled by a Sikh misl (political
group) associated by marriage with Ranjit Singh, who would eventually
unite the warring misls into a Sikh empire in the early nineteenth
century.75 Our document called itself a tazkara (literally:
mention), and the earliest of the five variously dated seals affixed on
it is that of a certain Qazi Muhammadi, dated 1187 AH (1773 CE). There
was another seal by a certain Muhammad Shah (office unspecified) for
1194 AH/1780CE and a third one of an officer who was neither Muslim nor
Sikh, called Sewak Ram, dated 1840 Samvat (1785CE).76 There were two
other seals with Sikh invocations (akal sahai) from the
1870s.
This document forms part of yet another collection of “family papers”, this time pertaining to the well-known Bhandaris, a family of Khatris – a range of caste groups that had prospered in the eighteenth century as scribes and administrators (and due to consequent capital and connections, as merchants) due to Mughal efforts at socially specific recruitment to combat rebellion in the region.77 Successful under several regimes, including (eventually) the British, the Bhandari family built up significant urban and rural estates and in the 1690s, an early member of this family, Sujan Rai Bhandari, wrote a very important history of the region.78 According to our tazkara document, a certain Nanak Baksh, son of Karan Chand, Khatri, alias Nayyar, resident of Bulharwal, the suburb of the qasba (town) of Batala, narrated that a Rai Singh Sundar, had pawned a haveli (large house) with him for 2,950 rupees. The transaction proved to be a fraught one, because Sundar disputed it, but Nayyar managed to prove it in the court of Khalsa Jiu (the local Sikh governor) by producing the pawn document (rahn-nama), which bore the attestations of some of the local residents. Unluckily for Nayyar, that crucial rahn-nama document had been lost, and he now feared that the former owners may attempt to re-open their claims afresh. In order to pre-empt that, Nayyar wrote, as one might expect: “Nanak Baksh …asks (sawal mi kunad) and wants a declaration of his situation (wa ishtehar-i hal-i khud mi khawad)…” which he then proceeded to describe. In the end, he requested “whoever was aware of the true position and the veracity of this [his] statement, that they may add their shahadat (testimony) to this tazkara, for God’s sake (hisb Allah) so that they may be rewarded God and thanked by men (‘and Allah majur wa ‘and al-nash mashkur).” The document acquired around 85 attestations, of which eighteen were in Persian, and the rest in Landa and Gurmukhi scripts. Only one of the fifteen signatories in Persian was a Muslim man called Shaikh Rashid. As we have seen, the document was topped by the seal of Qazi Muhammadi, who used the standard epithet for himself – khadim-i shari‘a, but clearly, other official seals were considered necessary over the years. 79
This document was certainly different in some important ways from those we have seen before. For example, it called itself a tazkara; it did not begin with the standard Quranic verse exhorting the rendering of testimony, but that omission was possible even in Mughal times, as Purshottam Das of Malwa had similarly left this out. On the other hand, it began and ended with the standard appeals for testimony, and conformed almost exactly to the model offered by the near-contemporary formulary of Shakir Khan. The first-person voice of the narrative, the nature and purpose of the claims (effort at creating evidence when crucial documents were lost or ineffective) and the style of collective endorsements by the associates of the protagonist, all this was in line with Mughal mahzar-namas, as was the role of the qazi, that is, as only one among several validating authorities.
Given the story presented in this paper, it may be unsurprising that the Mughal form of the mahzar-nama found many uses within a post-Mughal north Indian political context. What ought to be equally unsurprising, given the well-known layering of the Mughal and British empires, is comparable continuity several years into the advent of British colonialism in northern India. As we shall see with the last two mahzar-namas in this paper, the distinctively hybrid features of the mahzar-nama – Islamicate and Persianate, located between law and politics, state and community – fully emerged during this period when people looked for cultural resources to express their sense of right and wrong in a bewilderingly new world.
he first of these mahzar-namas
was produced around 1784, that is, around the same time as the first tazkara
from the Punjab. It was produced in connection with a legal event
that most historians of the British empire know of – the impeachment trial of
Warren Hastings. Peter Marshall’s classic on this trial mentioned a
letter of support that was produced in Sanskrit, by the pandits of
Banaras, on the instigation of Warren Hastings’s protégé in that
recently-conquered city – a Shi‘a Muslim bureaucrat turned judge, called
Ali Ibrahim Khan.80 Ali Ibrahim Khan did indeed produce that
letter of support for his old patron, but the impending trial no doubt
also made him anxious about the security of his own position – and he
took the opportunity to collect endorsements for himself. Thus was produced an
extraordinary document – perhaps the largest mahzar-nama in India. 27
feet long, this is a truly exuberant document, in which Ali Ibrahim Khan
described, first in Persian, and then a highly Persianized but also
highly localized Hindi written in Nagri complete with the Hindu
invocation “Sri Ganeshai namah”, his main achievements as
magistrate of Benares. He ended by appealing to all commoners and gentle-folk (wazi‘
wa sharif) to seal and sign the document, of their own free will, “az
ru-yi iman wa dharam”
(based on/for the sake of faith and righteousness – using the
explicitly Hindu word dharam).
And in doing so, the professional and social
connections of this extremely well-connected man wrote in Persian, Hindi,
Sanskrit, Tamil and Bengali – some using terse legal language (“the
account is true”), others a gently pious language of goodwill (“God keep Mr.
Hastings and the Company well that he has appointed such a judge for
Benares”) and some a mythic language of just kingship that saw the
qualities of the kings of the Brahminical Golden Age (Satyayug) in Ali
Ibrahim Khan.81
Ali Ibrahim Khan’s mahzar-nama
was the product of a period of political and cultural transition, in
response to political and legal events that were both local and global. This
was the response of a man trained in the Mughal administrative tradition,
but deeply sensitive to the altered political situation, who was
attempting to negotiate a new legal landscape with familiar resources,
and especially one which, as we know, worked best for those with wide and
supportive social networks. How well Ali Ibrahim Khan’s carefully garnered
evidence would have fared in an imperial/colonial tribunal, we do not
know, since this document was never produced in a court; but there is no
reason to be optimistic, because we do know of Burke’s assertion that the
“florid testimonials” from Indians demonstrated Hastings’ tyranny rather
than popularity.82
The other colonial-era mahzar-nama was produced in 1857, under conditions of what we can call “suspended colonialism.” It was scribed in the Mughal capital of Delhi, where for a period of just less than five months, British control was overthrown by rebelling Indian soldiers, who forced the aged Mughal emperor to take on the mantle of kingship.83 Surviving records from these months show an active culture of litigation, centred around the hybrid tribunal that was set up in the Red Fort.84 Prostitutes complained of unpaid dues, brothers-in law complained of fugitive sisters-in-law, and soldiers bickered over the ownership of swords. Testimony was recorded, agreements signed, and judgments delivered.85 Meanwhile, the regime tried keeping various elements together, among other things, by declaring a prohibition on cow-slaughter, no doubt as an effort to mobilise the Hindu soldiers. This led to the butchers of the city being left in the lurch, and certain Hafiz ‘Abd al-Rahman being arrested together with them on suspicion of cow-killing. The poor soul managed to put together a mahzar-nama even from inside prison – in which he claimed that he was not of the community of butcher, but merely a man who had taken up the making of kababs because livelihoods were hard to come by.86
While the format of this document is exactly the same as the other Mughal mahzar namas that we have discussed, including the Quranic verse and the opening and closing formulae, this mahzar-nama was in Urdu, but a heavily Persianized Urdu with Persian grammatical forms (such as the adjective following the noun) and non-Persian Hindustani words where the Arabic word is still used in legal documents today (such that the author called himself ‘beta-yi Panna Shah’ rather than ‘walad-i Panna Shah’ or even the “bin [ibn] Panna Shah”).87 The document was also very poorly scribed – possibly pointing to the difficulty of procuring a skilled professional scribe under the circumstances, and (if that is true) the social percolation of knowledge of, and acceptance of this documentary form for legal purposes. However, the understanding that such a document, duly completed with endorsements, formed acceptable legal evidence, was shared by the appellant and the court he appealed to, for unusually, we also have the petition which the mahzar-nama accompanied, transcribed with the order that ‘Abd al-Rahman should be released.88
CONCLUSION
From Purshottam Das to
‘Abd al-Rahman, mahzar-namas offered a legally effective
instrument for a range of protagonists in Mughal India to represent their
claims of entitlements and injuries, and do so with their eyes not only
on law and legal processes, but also on power, politics and social ties.
Homonymous with a classical Islamic documentary form, the mahzar,
which was approved of by leading Islamic jurists of India and elsewhere,
Indian mahzar-namas were distinctly hybridized, in both form and
function, along a number of trajectories. While the dominant
south-western Indian form developed the declarative and collective
features of mahzars, for which they were favoured by kings and saints,
this development happened within a complex and evolving context in which
Islamic states gave way to ideologically Brahmanical regimes
overlaying powerful rural community structures. Ironically, the closest
real-life application of the jurists’ model of mahzar was in the multi
sectarian community-centred courts of the Maratha empire, within which the
Islamic qazi was only one of many sources of authority.
In Mughal north India,
on the other hand, the mahzars took on another form, designated mahzar-nama
in line with allied forms of legal documentation across the
Persianate world, mainly Iran and Central Asia. Like other forms of collective
testimony, such as ishtishhad-nama documents from Qajar Iran,
Indian mahzar-namas included the visually striking feature of
multiple endorsements by associates and supporters of the person
articulating his/her claims, a feature that revealed the protagonists as
pro-active legal actors capable of mobilizing their social and
professional networks and co-opting the qazi’s authority so that
his seal could notarize truths that could then move beyond the jurisdiction
of his court. Unlike the mahzars from the Maratha country, such
endorsement appears to have been drawn from situationally mobilized
social networks, rather than stable corporate groups; a finding that
should encourage us to reflect upon surprising levels of individuation but
also capacity for purposive collective action present in the legal and
social worlds of Mughal India. Such active mobilization of local social
forces inevitably implied a much more vibrant engagement between orality
and literacy in the Indian mahzar-namas, than is visible is any
other comparable Persianate legal documentary form. The complexity of the
Indian interface between orality and literacy was magnified by
multi-lingual, multi-denominational and assertive legal actors, who
brought to the mahzar-namas not only their own languages and
scripts, but also different symbols of value derived from multiple religious
and status positions.
It appears likely that the form of the Mughal mahzar-nama came to be standardized through an interaction of Islamic legal forms and concepts, Indian administrative and adjudicative practice, and the attentions of Persian-writing scribes and litterateurs. Thus hybridized, the mahzar-nama acquired a distinctively Indo-Islamic form, which included strikingly direct appeals to Quranic authority when seeking and recording testimony, appeals which, even they were not so intended by the contemporaries, presaged the “modernist” religious revolution whereby eventually jurists and law came to be bypassed with reference to direct access to scriptures and personal piety.
Whatever our protagonists thought of the judges, they did tell us what they thought of themselves and their dues. It appears from these documents that in identifying their rights, Indians valued the past, not in a collective homogenous sense, but through an intensely personal trajectory of time. The narrative form of the mahzar-nama depicted a past that was violated or threatened, and which they sought to restore. However, antiquity alone did not establish entitlement. Mahzar-namas inevitably asserted and expanded upon the spiritual, professional and personal achievements of the author – the death of a learned man was an injury because the world lost his learning, his piety and his precious library; lost documents had to be recreated because they recorded offices gained or money earned by the protagonists themselves or their illustrious immediate ancestors; a good judge and administrator could ask all those who had experienced his excellent professional conduct, to testify to that fact in good conscience.
Derived from Islamic jurisprudence, kin to comparable documents in Perso-Islamicate contexts, but distinctively regionalized in the Indian subcontinent, mahzar-namas offer a fragmentary but kaleidoscopic insight into the meanings of law in the Indian subcontinent, from under Mughal rule to colonialism. They offer to take law beyond its undeserved image as the “state’s emissary” and instead allow us to decode some everyday notions of rights and wrongs in early modern South Asia through the articulate assertions of ordinary litigants, disregarding, for a while, the claim of imperial regimes to be the ultimate and exclusive referee of legal truth and reminding us, that after all, law is about the aspiration for justice.
Reference
1. The Mughals (Persian mis-appellation of
“Mongol”) were a Turko-Mongol dynasty of Central Asian origin, that established its rule in north India in
1526. Mughal power
declined rapidly after the sixth emperor
Aurangzeb’s death in 1707, although officially they remained sovereigns
of India until 1857. For an introduction, see J.F. Richards, The Mughal Empire
(Cambridge: Cambridge University Press, 1993). For a history of the Marathas, see Stewart Gordon,
The Marathas (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
2. Persian document no. 2703/62. National
Archives of India, Delhi.
3. Given the social background of the
protagonist, it is unlikely that he could write Persian himself. In other documents pertaining to the family, he signed
his name in the margin in the Nagri character.
4. While not described as such, a close
reading of the catalogue descriptions of the 5-6,000 documents in this collection reveals that a large proportion
must have been the collections of specific families. The National Archives of India does not provide any
information about the process of acquisition nor verification of these documents. But other sub-sets from the
Acquired Documents series, such as the “Cambay documents” have been used with confidence by other scholars,
for example Farhat Hasan, State and Locality in Mughal India: Power Relations in Western India, 1572-1730
(Cambridge: Cambridge University Press, 2004). I have also been able to trace a complementary set of
documents pertaining to this family in the Dar al-Athar al-Islamiyyah, Kuwait, which contains mainly “higher-status”
documents such as parwanas, which bear seals of officials and notes on the reverse that correspond to
Mughal chancellery procedure.
5. Hasan, State and Locality; Gommans has
made very similar points regarding patterns of Mughal military recruitment. Jos Gommans, Mughal Warfare:
Indian Frontiers and the Highroads to Empire, 1500-1700 (London: Routledge,
2002).
6. The Function of Documents in Islamic
Law: the Chapters on Sales from Ṭaḥāwī's Kitāb al-shurūṭ al-kabīr, ed. and trans. Jeanette Wakin (Albany: State
University of New York Press, 1972), pp. 9-29.
7. The word is a typical Indo-Persian
modification, involving a redundant suffix. The Persian suffix “nama” – otherwise denotes a wide variety of written
prose forms, including history, biography, legal documents, and letters. Moreover, the addition of this
redundant suffix was unsystematic: while Purshottam Das’s document self-described itself as naql-i mahzar,
similar documents from the same period and the neighbouring province of
Khandesh were self-described as mahzar-nama. For an example of the latter, see
M. Ziauddin Ahmad ed. Mughal Archives: A
Descriptive Catalogue of the Documents pertaining to the Reign of Shah Jahan
(1652- 1658) vol. I (Hyderabad: A.P. State Archives 1977), pp.325-27. Also,
several (but again, not all) of the
formularies on which these documents were based called the form of such
documents mahzar-nama. Thus far, I have
not been able to discover a perfectly consistent pattern – but it does appear
that declarative documents of the
southern and western Indian type (see below) were called mahzars, whereas
evidentiary instruments of the kind the
Purshottam Das used were most often called mahzar-namas. As such, I have
retained “mahzar-nama” to nominate the
legal documentary form this article is concerned with, given its evident
association with Indo Persian chancellery culture, and its grouping in
formularies with legal deeds, such as bai‘-nama (sale deed), rahn-nama (pawn/mortgage deed), nikah-nama
(marriage contract) and so on.
8. Witness clauses were a common feature
in Islamic legal deeds, which recorded inter-personal property transactions such as sale, pawning, etc. See
Geoffrey Khan, Arabic Legal and Administrative Documents in the Cambridge Genizah Collections (Cambridge:
Cambridge University Press, 1993). There are several such Persian-language legal deeds among the
documents of Purshottam Das’s family.
9. Within the vast literature on Islamic
law, some classics that have inspired this work are: Wael Hallaq, “Was the Gate of Ijtihad Closed?” International
Journal of Middle East Studies, 16: 1 (1984): 3-41; Wael Hallaq, “From Fatwas to Furu‘: Growth and Change in
Islamic Substantive Law,” Islamic Law and Society, 1 (February 1994): 17-56; Wael Hallaq, Shari‘a: Theory,
Practice, Transformations (Cambridge: Cambridge University Press, 2009); Brinkley Messick, The
Calligraphic State: Textual Domination and History in a Muslim Society (Berkeley:
University of California Press, 1993); Judith E. Tucker, In the House of the
Law: Gender and Islamic Law in Ottoman
Syria and Palestine (Berkeley: University of California Press, 1998).
10. In general, scholarly interest in Islamic
law in South Asia has been limited to accounts of its experience under colonial rule. Most scholars agree that
colonialism rendered shari‘a into a fossilised and caricatured version of itself. Scott A. Kugle, “Framed, Blamed and
Renamed: The Recasting of Islamic Jurisprudence in Colonial Asia,” Modern Asian
Studies, 35: 2 (2001): 257-313; Gregory Kozlowski, Muslim Endowments and
Society in British India (Cambridge: Cambridge University Press, 2008); Michael
Anderson, “Islamic Law and the Colonial
Encounter in British India,” in David Arnold and Peter Robb (eds) Institutions
and Ideologies: A South Asia Reader
(Richmond: Routledge Curzon, 1993), pp. 165-185. Even Wael Hallaq has very
little to add about Islamic law in South
Asia beyond the narrative of colonial distortion. Hallaq, Shari ‘a, pp.
371-395; in contrast, scholars have
pointed to the intellectual richness and effective activism that scholars of
Islamic law, both traditional and
modern, remained capable of, well into the twentieth century. Alan Günther, “Syed Mahmud and the Transformation of Muslim Law
in British India,” Unpublished Ph.D. thesis, McGill University, 2006; Rohit De, “Mumtaz Bibi’s
Broken Heart: The Many Lives of the Dissolution of Muslim Marriages Act,” Indian Economic and Social
History Review, 46: 1 (2009): 105-130, Barbara Metcalf, Deoband: Islamic Revival in British India,
1860-1900 (Princeton: Princeton University Press, 1982); Muhammad Qasim Zaman, The Ulama in
Contemporary Islam: Custodians of Change (Princeton: Princeton University Press, 2002). South Asian
historiography on pre-colonial Islamic law remains curiously reticent. Scholars have instead focussed on alternative
codes of righteousness that scholars deem to have rendered shari‘a an “ambiguous” entity in India.
Katherine Ewing, ed., Sharī‘a and Ambiguity in South Asian Islam (Berkeley:
University of California Press, 1988).
11. Sumit Guha, “Speaking Historically: The
Changing Voices of Historical Narration in Western India, 1400- 1900,” The
American Historical Review, 109: 4 (2004): 1084-1103.
12. A.A. Kaderi, “A Mahdar from Hukeri in
Karnataka,” Epigraphica Indica: Arabic and Persian Supplement (Delhi: Archaeological Survey, 1972): 51-77
at 56-57.
13. Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam,
“The Making of a Munshi,” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 24: 2 (2004):
61-72; Rosalind O’Hanlon and David Washbrook (eds) Special issue on Munshis, Pandits and Record-Keepers:
Scribal Communities and Historical Change in India, Indian Economic and Social History Review, 47: 4
(2010): 441-615.
14. Kathryn Burns, “Notaries, Truth and
Consequences,” The American Historical Review, 110: 2 (2005): 350- 379.
15. Bhavani Raman, Document Raj: Writing and
Scribes in Early Colonial South India (Chicago: University of Chicago Press, 2012).
16. Burns, “Notaries, Truth and
Consequences"; Paolo Sartori, “Authorized Lies: Colonial Agency and
Legal Hybrids in Tashkent, c.
1881-1893,” Journal of the Economic and Social history of the Orient, 55
(2012): 688- 717. Note that these methodological aims are very similar to that
expressed by Guha, “Speaking Historically.”
17. Paolo Sartori, “Introduction: On the
Social in Central Asian History: Notes in the Margins of Legal Records,” in Sartori ed. Explorations in the Social
History of Modern Central Asia (19th-Early 20th Century) (Leiden: Brill, 2013), pp. 1-22.
18. Singha, A Despotism of Law; David
Washbrook, "Law, State and Agrarian Society in Colonial India",
Modern Asian Studies 15: 3 (1981):
649-721.
19. As Ranajit Guha did in “Chandra’s Death,”
in Subaltern Studies V, ed. Ranajit Guha (New Delhi: Oxford University Press, 1987), pp. 134–65.
20. Shahid Amin, “Approver’s Testimony,
Judicial Discourse: The Case of Chauri Chaura,”in Ibid., pp. 166-202.
21. Lauren Benton, “Introduction” to Special
Forum on Law and Empire in Global Perspective, American Historical Review, 1092-1100.
22. Nandini Chatterjee, “Hindu City and Just
Empire: Banaras and India in Ali Ibrahim Khan's legal imagination,” Journal of Colonialism and
Colonial History, 15: 1 (2014), online only.
23. Christoph Werner, An Iranian Town in
Transition: A Social and Economic History of the Elites of Tabriz, 1747-1848 (Wiesbaden : Harrassowitz, 2000);
works by Sartori, cited above.
24. Brinkley Messick’s formulation in his The
Calligraphic State: Textual Domination and History in a Muslim Society (Berkeley: University of California
Press, 1993), p. 251.
25. This being the view of Joseph Schacht, An
Introduction to Islamic Law (Oxford: Clarendon, 1964), p. 82; also Wakin, Function of Documents, pp. 4-10.
26. Wael Hallaq, “Model Shurūṭ Works and the
Dialectic of Doctrine and Practice,” Islamic Law and Society, 2: 2 (1995): 109-134.
27. On mazhabs, see Christopher Melchert, The
Formation of the Sunni Schools of Law, 9th-10th centuries C.E. (Leiden: Brill, 1997).
28. Hallaq, “Model Shurūṭ Works,” 115.
29. Leon Buskens, “Tales According to the
Book: Professional Witnesses (`udul) as Cultural Brokers in Morocco,” in Baudoin Dupret, Barbara Baskens,
Annelies Moors (eds) Narratives of Truth in Islamic Law (London: Tauris, 2008), pp. 143-160.
30. On “pensmen” see Hayden Bellenoit,
“Between Qanungos and Clerks: The Cultural and Service Worlds of Hindusan’s Pensmen, c. 1750-1850,” Modern
Asian Studies, 48: 4 (2014): 872-910.
31. Or mahazir and sijillat in the Arabic
pluralized form. It is worth noting here that the concepts of private and public, that Wakin uses, may not be fully
relevant before the formalisation of Ottoman archival practices, although there is also debate about the
novelty of Ottoman record-keeping. Wael B. Hallaq, “The "qāḍī's dīwān (sijill)" before the Ottomans,” Bulletin
of the School of Oriental and African Studies, 61: 3 (1998): 415-436.
32. Wakin, p. 10-29.
33. Sheikh Nizam and others, Fatawa-yi
‘Alamgiri, translated to Urdu by Maulana Saiyid Amir Ali (Lahore: Maktaba Rahmaniya, n.d.), Vol. X, pp. 9-124,
the “Book” or section on shurut runs pp. 125-298.
34. Ibid., pp. 9-11; on ikhtilaf, see Wakin,
Function of Documents, pp. 32-34 ; Hallaq, pp. 129-131.
35. Sheikh Nizam and others, Fatawa-yi
‘Alamgiri, p. 11.
36. Muzaffar Alam, The Languages of Political
Islam: India, 1200-1800 (London: Hurst & Co., 2004).
37. Khaliq Ahmad Nizami, Salatin-i Dihli ke
mazhabi rujhanat (Delhi: Idarat-i Adabiyat-i Dilli, 1981), pp. 121- 122; 209;
315-16.
38. The first historian to name it a such was
Vincent Smith; for perhaps the earliest criticism, and the argument that it was essentially a political response
to external competition and internal threats, see F.W. Buckler, “A New Interpretation of Akbar's
"Infallibility" Decree of 1579,” Journal of the Royal Asiatic Society
of Great Britain and Ireland, 4 (1924):
591-608.
39. ‘Abd al-Qadir Badauni, Muntakhab
ut-tawarikh (ed.) W.N. Lees and Ahmad Ali (Calcutta: Bibliotheca Indica, 1865), pp. 171-172.
40. S.A.A. Rizvi, Religious and Intellectual
History of the Muslims in Akbar’s Reign (2nd edition, Delhi: Manohar, 1975), pp. 141-174
41. Iqtidar Alam Khan, “The Nobility under
Akbar and the Development of his Religious Policy,” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland, 1/2 (1968): 29-36.
42. Kaderi, “A Mahdar from Hukeri.” A very
similar collective grant was recorded in a mahzar scribed in 1724 in Ahmedabad; Z.A. Desai, “Mahzar – An Important
Source for Administrative History,” The Indian Historical Review, 25: 1 (1998), 16-28. Being based on a
sample of the declarative type only, Desai’s attempt at a typology was inadequate.
43. Sumit Guha, Beyond Caste: Identity and
Power in South Asia, Past and Present (Leiden: Brill. 2013), pp. 66- 67.
44. And possibly also Gujarati; see Desai,
“Mahzar.”
45. V.T. Gune, The Judicial System of the
Marathas (Poona: Deccan College, 1953), pp. 141-142.
46. Ibid., pp. 135-6; Gune analysed 161
mahzars from between 1300-1800; and a further 210 documents from 1650-1800, including several mahzars.
47. Ibid., p. 274.
48. Ibid., pp. 76-80.
49. See footnote 8.
50. On the Islamic legal obligation of
testifying, except in cases involving fixed punishments (hadd), see James Baldwin, “Prostitution, Islamic Law and
Ottoman Societies,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, 55: 1(2012): 117-152; Rudolph Peters,
Crime and Punishment in Islamic Law: Theory and Practice from the Sixteenth to the Twenty-First
Century (Cambridge, 2005), pp. 12-19.
51. Francis Robinson, The 'Ulama of Farangi
Mahall and Islamic culture in South Asia (London: Hurst, 2001). I am grateful to Prof. Robinson for providing
me with a copy of the Firangi Mahall mahzar-nama. A blurred facsimile and transcription of the text is
available in Muhammad Reza Ansari Firangi Mahali, Bani-yi dars-i nizami: Ustad
al-Hind Mulla Nizam ud-din Muhammad Firangi Mahali (Lucknow: U.P. Urdu Academy,
1973), pp. 21-34.
52. On the conflict between local landlords
and grant-holding scholars, see Muzaffar Alam, The Crisis of Empire in Mughal North India: Awadh and the Punjab,
1707-48 (Delhi: OUP, 1986), pp. 117-122.
53. Robinson, The ‘Ulama of Farangi Mahall¸
p. 106.
54. I am grateful to Paolo Sartori showing me
samples of such documents.
55. Paolo Sartori, “Colonial legislation
meets sharī ‘ a: Muslims’ land rights in Russian Turkestan,” Central Asian Survey, 29: 1 (2010), 43-60, especially
footnote 29; Phillip Reichmuth, “‘Lost in the Revolution’: Bukharan Waqf and Testimony Documents from the Early
Soviet Period,” Die Welt Des Islams, 50 (2010): 362-396.
56. In fact, documents called ishtishhadnamas
occur in Indian collections, too, especially of the nineteenth century; the possibility of a renewed and
later stage of mutual remains open to further research.
57. “Testimony from Zanjan and Khamsah,”
1893/94, http://www.asnad.org/en/document/667/ [last accessed 18 July 2015]. I am indebted to Christoph Werner
for pointing me to this document.
58. For example in the Hiba-nama or gift-deed
made out by Musammat (Madam) Goran, Persian document no. 2738/8, NAI.
59. Sheikh Nizam and others, Fatawa-yi
‘Alamgiri, X, p. 11.
60. See note 13.
61. For example, Anon., Khulasat al-siyaq,
Add. 6588, British Library.
62. Riazul Islam, A Calendar of Documents on
Indo-Persian Relations (Tehran: Iranian Culture Foundation, 1979–1982), 1:1–37.
63. Sunil Sharma, Amir Khusraw: the Poet of
Sufis and Sultans (Oxford: Oneworld, 2005).
64. S.R. Faruqui, “Stranger in the City: the
Poetics of Sabk-i Hindi,” Annual of Urdu Studies, 19 (2004): 1-59.
65. Amir Khusrau Dehlavi, A‘jaz-e Khusravi
(Lucknow: Nawal Kishore, n.d.), Risala II, Khat I [no page numbers].
66. Richard M. Eaton, A Social History of the
Deccan, 1300-1761: Eight Indian Lives (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 59-77.
67. One of the manuscripts of this work is
Add. 1739, British Library, London.
68. Mukatabat-i Allami (Insha-yi Abul Fazl):
the Letters of the Emperor Akbar in English Translation (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1998).
69. Ishtiaq Ahmad Zilli, The Mughal State and
Culture 1556-1598: selected letters and documents from Munshaat-i-Namakin (New Delhi: Manohar,
2007), Chapter 7, pp. 331-70.
70. Muzaffar Alam, “The Pursuit of Persian:
Language in Mughal Politics,” Modern Asian Studies, 32: 2 (1998), 317-349 at 327.
71. Insha-yi Harkaran Add. 26,140 British
Library; translated as The Forms of Herkern, by Francis Balfour (Calcutta: publisher not known, 1781), pp.
184-187.
72. Tarikh-i Shakir Khani, Add. MSS 6585,
British Library, ff. 122a-155a. The mahzar-nama within this section is reproduced in Ibn Hasan, The Central
Structure of the Mughal Empire: and its Practical Working up to the Year 1657 (London: Oxford University Press,
1936), p. 367.
73. Alam, The Crisis of Empire, pp. 175-203;
J.S. Grewal, The Sikhs of the Punjab (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pp. 82-98.
74. For some key discussions of this process
of appropriation, see Christopher A. Bayly, Empire and Information: Intelligence Gathering and Social
Communication in India, 1780-1870 (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); Robert Travers, Ideology and
Empire in Eighteenth Century India: the British in Bengal (Cambridge: Cambridge University Press,
2007).
75. J.S. Grewal, In the By-Lanes of History:
Some Persian Documents from a Punjab Town (Simla: Indian Institute of Advanced Study, 1975), pp. 4-5.
76. Vikram Samvat; one of the two main
pre-Islamic Indian eras, the other being Saka.
77. Alam, The Crisis of Empire, pp. 169-175.
78. Sujan Rai Bhandari, Khulasatu-t-tawarikh
(ed.) M. Zafar Hasan (Delhi: J& Sons Press, 1918).
79. J.S. Grewal, In the By-Lanes of History:
Some Persian Documents from a Punjab Town (Simla: Indian Institute of Advanced Study, 1975), pp.
299-302.
80. Peter Marshall, The Impeachment of Warren
Hastings (London: Oxford University Press, 1965); for a fuller discussion of Ali Ibrahim Khan’s life and
legal ideas, see Chatterjee, “Hindu City and Just Empire.”
81. “Certificate of the Inhabitants of
Benares in Support of Ali Ibrahim Khan’,” Add. 29,217 (a), British Library.
82. Jennifer Pitts, A Turn to Empire: the
Rise of Imperial Liberalism in Britain and France (Princeton: Princeton University Press, 2005), p. 67
83. There is a vast historiography of the
1857 mutiny of soldiers and coincident civil rebellion in northern and central India. The book that records the
events of Delhi most closely is William Dalrymple, The Last Mughal: the Fall of a Dynasty: Delhi, 1857 (London:
Bloomsbury, 2006).
84. On this tribunal, see Iqbal Husain, “The
Rebel Administration of Delhi,” in Shireen Moosvi (ed.) Facets of the Great Revolt: 1857 (Delhi: Tulika 2008),
pp. 23-38.
85. Translations of many of these records are
in Mahmood Farooqui, Besieged: Voices from Delhi (Delhi: Penguin, 2010).
86. Mahzar-nama of Hafiz Abdur Rahman signed
by several citizens of Delhi, Mutiny Papers, NAI, Coll 103- 131.
87. Thus revealing the diglossia, or unstable
movement along a spectrum of registers, that characterised the relationship between Urdu and Persian well
into the nineteenth century. Javed Majeed, ‘“The Jargon of Indostan”: An Exploration of Jargon in Urdu
and East India Company English’ in Peter Burke (ed.) Languages and Jargons: Contributions to a Social
History of Language (Cambridge: Polity Press, 1995), pp. 182-205. 88 Farooqui,
Besieged, pp. 161-162.
Post a Comment