A Historical Overview
The Mughal emperor Jalal-ud-din Akbar (1542–1605), heir to the Timurid dynasty that conquered much of India in the sixteenth century and who reigned with remarkable energy and success for over fifty years, between 1556 and 1605, has traditionally been perceived as one the greatest Indian rulers. Not only did Akbar dramatically expand and consolidate the territories controlled by the dynasty beyond their core in northwest India, from Kabul and Kandahar (in modern Afghanistan) in the west to Bengal in the east, and from Kashmir in the north to Sind, Gujarat, and the northern Deccan in the south; he also created the imperial structures of a patrimonial-bureaucratic state that would serve his successors until the eighteenth century, with a particularly bold and successful policy of incorporating the defeated Rajputs, who as Hindu subjects were considered by more orthodox Muslims as mere idolaters, into the ruling military elite (he even married a Rajput princess who was the mother of his heir, Salim [1569–1627], future emperor Jahangir [r.1605–27]). Akbar was also a remarkable patron of the arts, distinguished for example by sponsoring a vast program of production of illuminated manuscripts in Persian that incorporated many classics of Iranian and Indian literature and history, including translations from the Sanskrit and Turkic languages (he was reputedly illiterate, but this was no obstacle to a passion for having books read to him).1 In this respect, under his direct patronage, poetry, painting, and archi tecture all evolved toward new forms that combined the rich Timurid tradi tions of Persianate courtly culture with local Indian artistic elements. Finally, Akbar was also original in the way he engaged with religion. In particular, he widened the scope of his Muslim religiosity, tinged with Sufi themes (as was already characteristic of the Timurids), by seeking to incorporate the various religious traditions—biblical or non-biblical—found in India into a syncretic royal cult, rather than emphasizing their mutually exclusive claims to the most fundamental truths. His legacy was therefore wide-ranging and of enormous consequence.
![]() |
An image of antoni de montserrat |
Akbar’s quasi-mythical status as a great charismatic leader invites con tinuous re-assessment of the primary sources upon which our knowledge of his personality and historical agency has been built. Fortunately, his multi-ethnic court, closely attached to the Turkic and especially Persianate historiographical traditions cultivated by the Timurid dynasties, produced a number of contemporary histories of this exceptional reign, usually framing Akbar’s achievements in relation to the conquest of Hindustan by his grand father Babur (1483–1530), and its subsequent loss and recovery by his father Humayun (1508–56, r.1530–40, 1555–56).3 Of these, the most “official” account was the Akbarnama (History of Akbar) produced by Akbar’s close associate and chief ideologue Abu’l Fazl (1551–1602), a court bureaucrat in charge of dip lomatic correspondence and of the translation bureau. His narrative was often detailed but also obscenely biased—as far as he was concerned, Akbar was the perfect ruler and his status quasi-divine: indeed, he considered him a mani festation of the “divine light” (in Sufi terms, divine wisdom).4 Thus the inte gration of ancient Iranian (Sassanid) monarchical models with Islamic Sufi ideas of spiritual perfection offered the basis for Abu’l Fazl’s exalted ideology of sacred royalty, which apparently was shared by Akbar himself, since he spe cifically commissioned the historical work in 1588 and kept promoting Abu’l Fazl until the latter was assassinated in 1602.5 By contrast, the Tabaqat-i Akbari by Nizam al-Din Ahmad Bakhshi (1551–1621), who was an imperial administra tor from a family originally from Khorasan that had long been loyal to Babur’s dynasty, is more sober and offers much alternative and useful information.6 His narrative was often closely followed by another important contemporary court historian, his friend the theologian and translator Abdul-Qadir Badayuni (1540–1615), who, however, was not afraid to add his own interpretative bias, one imbued with a strict sense of Muslim orthodoxy (as well as some personal resentment). Thus, Badayuni was openly critical of Akbar’s religious experi ments, in particular his tolerance of Hindus, and offers a valuable counter point to the celebratory rhetoric of Abu’l Fazl.
In these and a few other historical works produced in Akbar’s court, the rhe torical conventions of Persianate historiography, which tend toward open par tisanship and extravagant exaggeration, often weigh heavily. The most obvious model was the Zafarnama (Book of victories) by Ali Yazdi (d.1454), a 1425 his tory of Akbar’s ancestor, the great conqueror Timur (a Chagatai Turk known in Europe as Tamerlane [1336–1405, r.1370–1405]), that combined the narra tive of events with ornate poetry and exerted a strong influence on subsequent Timurid writers. By contrast, the less elevated genres not directly focused on the deeds and misdeeds of kings, princes, and emirs could be more straight forward and wide-ranging in the kind of information they supplied—we may in this respect consider Abu’l Fazl’s Ain-i-Akbari (Administration of Akbar), a supplementary volume to the (already voluminous) Akbarnama, offering a remarkably rich and precise compilation of administrative, fiscal, and ethno graphic information about Akbar’s empire.7 This kind of material, less ideo logically charged than the often pretentious high genres of dynastic history writing, is what the modern historian often looks for in order to obtain a broader perspective on how the Mughal elites understood their own empire. But ide ally, one also needs works written from outside the rhetorical conventions and concerns of Mughal court historiography. Although we are generally limited to elite testimonies, there are also Hindu (for example Rajput) historical sources, often in the form of poetical compositions; however, some of these seem more concerned with justifying the internal acceptance of Mughal overlordship by particular Rajput lineages than with offering contrasting information.8
Because of their relative objectivity, and despite their own cultural biases, European sources from this period follow different rhetorical expectations, in particular those pertaining to late humanist historiography (whether secu lar or religious). Whenever available, they are therefore crucial as a counter point. Abundant for the seventeenth century, they are few and usually quite late for the reign of Akbar. The detailed account by the Catalan Jesuit Antoni de Montserrat (c.1536–1600) of his mission to Akbar’s court in 1570–82, writ ten in Latin with the title Mongolicae legationis commentarius (Commentary on the embassy to the Mughal court), offers the greatest exception and hence is uniquely valuable. As the British historian of the Jesuit missions to the Mughals Edward Maclagan (1864–1952) wrote in 1932, besides providing our main source of knowledge concerning the first Jesuit expedition to the Mughal court, Montserrat’s Commentary may be considered “the best account written by any European of the court and character of Akbar.”9
Hosten and Montserrat's Manuscript
Father Henri Hosten (1873–1935), a Belgian Jesuit based in Calcutta, first gave notice of the autograph manuscript of the Commentarius in 1911 and in 1914 published a carefully annotated edition of the original Latin text in the Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, in what may be considered an example of the continuity of the contribution of “Catholic orientalism” to the British system of imperial knowledge well beyond the early modern period.10 This edition, however, has remained difficult to access and, being in Latin, has had relatively few readers. Its impact was nonetheless felt in one of the classic books on Akbar produced by the British imperial experience, Akbar the Great Mogul by Vincent Smith (1843–1920), first published in 1919. An English transla tion by Hosten and another Jesuit, Father J. Gense, soon appeared in successive issues of the Catholic Herald of India between 1920 and 1921—unfortunately, it was never collected in book form. Not long after, in 1922, a meritorious English translation by John S. Hoyland (1887–1957) of Hislop College in Nagpur was published by Oxford University Press, with historical notes by S. N. [Sikhar Nath] Banerjee, and this has become the standard version of Montserrat known to most international scholars for the last century.11
Antoni Montserrat (born in the Catalan town of Vic), or Antonio Monserrate, as his name is usually found in the Portuguese and Spanish (Castilian) docu ments that he signed or those produced by other Jesuits under the Portuguese padroado of their oriental missions, is known to us through the numerous and remarkably well-preserved documentation produced by the Jesuits in the sixteenth century, including not a few of his own letters and reports.12
For the Indian missions of the sixteenth century, much of the primary mate rial was carefully edited in the second half of the twentieth century by Josef Wicki (1904–93) in the Documenta Indica series.13 Hence we know not only how his fellow Jesuits chose to remember him in public writing by means of the biographical and historical genres characteristic of the order, often tinged with hagiography, but also what some of his superiors in India wrote in their ordinary and confidential catalogs to the Society’s Superior General in Rome. The first catalogs recorded objective information concerning nationality, age, health, status within the Society and education, while the second catalogs gave an assessment of personality and mental capacities. For example, the catalog of December 1594, when Montserrat was still a captive in Sanaʿa, reads as follows:
Father Antonio de Monserrate, Catalan from the city Vic, 61 years old, of mediocre strength, of 39 years in the Society; studied cases [of con science] for four years, read Latin for many years; was vice-rector of the College of Santo Antão in Lisbon and rector of Salsete; did votes as spiri tual coadjutor on January 1, 1579.14
The second catalog, produced separately, was obviously more confidential: “Good wits [buen ingenio], poor judgment and prudence; experience in nego tiations and practical things, knows well cases [of conscience]; choleric, talent for practical affairs and dealing with people.”15 The distinction between wits (intelligence) and judgment (prudence) is interesting: Montserrat’s compan ion in captivity, Pedro Páez (1564–1622), for example, had the opposite assess ment and was perceived as having mediocre ingenio, buen juicio y prudencia (mediocre intelligence, good judgment, and prudence). It is also interesting to note that Montserrat’s reputation as having a “rare talent for others” (raro talento con los próximos) was long-standing and had already been mentioned twenty years earlier when he left for India, in the catalog of 1574.16
Best known for his Mughal mission, the Catalan Jesuit in fact had substan tial previous experience in Europe. Although he joined the order in Barcelona, he spent the best part of his youth abroad in Portugal, where he studied and taught the humanities, was a tutor at the court of the young king Sebastian (1554–78, r.1557–58), and became particularly active promoting various chari table initiatives, in particular during and immediately after the great plague that hit Lisbon in 1569. He thus was already mature—around forty—when he was granted his wish to travel to India, which he reached, together with a large number of Jesuits, in 1574, in the company of the all-powerful Visitor Alessandro Valignano (1539–1606). Between 1577 and 1579, he was based at Cochin, where he played an important role in the policy of integrating the native Christian communities of the Serra (the chain of mountains along side Malabar) into the Catholic Church, supposedly converted in ancient times by Saint Thomas the Apostle and traditionally connected to the Syriac churches of Mesopotamia. The task was delicate because, due to this connection, these Syriac churches were mainly Nestorian and thus considered hereti cal by Roman Catholics. During that mission, Montserrat already produced some interesting ethnographic material on the Saint Thomas Christians.17 It was probably this experience with frontline missionary efforts that involved a limited degree of cultural accommodation, together with his reputation for social skills and (perhaps) some knowledge of Arabic, that suggested him as a member of the expedition to Akbar’s court prompted by the emperor’s direct invitation in 1579.18 The enterprise, not meant to be confrontational, was undertaken under the illusion of the possibility of the Mughal’s imminent conversion to Christianity, which in turn suggested the prospect of a top-down process of evangelization. It was Montserrat, rather than the head of the mis sion and better theologian Rodolfo Acquaviva (1550–83), whom Akbar chose in 1583 as a member of a planned Mughal embassy to Philip II in Spain (1527–98, r.1556–98) (although the project was eventually abandoned). Having acquired a fair knowledge of Persian, he was subsequently selected by the provincial Pedro Martins (1542–98) to revive the flailing Jesuit mission in the Christian (but not theologically orthodox) kingdom of Ethiopia—yet another task char acterized by the need to develop a friendly relationship in a courtly setting. Alas, the attempt in 1588 by Montserrat and his companion the younger Pedro Páez (also from Spain) to reach the isolated East African kingdom from Goa disguised as Armenian merchants ended with their capture on the southern Arabian coast by the Ottoman authorities. Montserrat’s main focus during his captivity in Yemen seems to have been on perfecting his Commentarius, the completion of which he dated at Sanaʿa on January 7, 1591. By the time the Jesuits were ransomed for a considerable sum and were able to return to Goa in late 1596, Montserrat’s health was broken. He died in 1600 in the College of Salcete.
Perhaps the most important testimony of the pious version of Montserrat’s life by members of his own order is the account given by Páez in his remark able history of the Jesuit mission in Ethiopia, because between 1588 and 1596 they spent many years in intimate contact with each other, that is, during the journey to the East African kingdom that ended with a seven-year period of captivity in Yemen and the Red Sea.19 The younger Páez went on to try to reach Ethiopia alone some years later, this time more successfully, entering Abyssinia in 1603, and eventually played a crucial role in the Jesuit attempt to subject the native Christian church to Roman rite, doctrine, and discipline (like the parallel experience with the Syrian churches of Malabar, this effort gener ated much local resistance and eventually backfired). His História da Etiópia (History of Ethiopia), completed in 1622 not long before Páez passed away in Gorgora, was the history of an apparent triumph of the faith over the heresies of a barbarian church, given that Emperor Susenyos (c.1571–1632, r.1606–32) had publicly accepted the Catholic doctrine in 1621 and rejected the many “errors” of the traditional Ethiopian church (notably circumcision, the celebration of the Sabbath, and a monophysite Christology that did not sufficiently distinguish between the human and divine natures of Christ).20 Páez’s narra tive was, however, thoroughly rewritten by his successors because it was overly polemical against the alternative historical claims concerning the Catholic missions in East Africa published in 1610 and 1611 by the Dominican Luis de Urreta (c.1570–1636) in Valencia (the two orders were, here as elsewhere, bitter rivals). It was also corrected, it was alleged, for its imperfect Portuguese style, Páez being a Castilian at a time of heightened nationalist tension within the united Spanish monarchy. Thus, the original autograph manuscript did not see publication until the twentieth century.21 Nonetheless, Páez’s account, duly edited, became the basis for the official Jesuit historiography of the Ethiopian mission through the subsequent versions by Manuel de Almeida (1580–1646) and, finally, Baltasar Teles (1596–1675), whose Historia geral de Ethiopia a Alta ou Abassia do Preste Joam (General history of Upper Ethiopia, or Abyssinia of the Prester John) was published in Lisbon in 1660. In this way, the pious life of Montserrat, as written by the “apostle of Ethiopia,” reached the European public.
Documenting the Mughal Mission: Montserrat's Method
Montserrat’s Commentarius, based on a journal kept at the orders of his superior Ruy Vicente (1523–87), is permeated by humanistic pretensions to antiquarian learning, although the Latin is often awkward.22 This ethos of pious learning was clearly explained by the author in his dedication of the work to Superior General Claudio Acquaviva (1543–1615, in office 1581–1615): in imita tion of “the diligence of the ancients” who “would note down most carefully the everyday occurrences of their travels,” the modern travel writer aspired to contribute with new studies of geography, history, and navigation to the Republic of Letters.23 Following the practice of the order from the days of Ignatius of Loyola (c.1491–1556) “to write down whatever occurs,” Montserrat described the events of the mission as he saw them with his own eyes. Afterward, he amplified the information about the “Mongols” (Mughals) with other books available at Akbar’s court, facilitated by the emperor, or subsequently by those found in Goa, such as the recently published fifteenth-century account of the embassy of Ruy González de Clavijo (d.1412) to the court of Timur.24 Finally, the Jesuit sought to use the new information to “correct, clear up, and reconcile” what previous ancient and humanist geographers and historians had written about India, or (in a separate lost book he produced in Yemen) about Arabia.25
The extended text was also accompanied by a path-breaking map of India, which combined Montserrat’s own personal latitude calculations with other sources. There was also a second volume of the Commentarius, now sadly lost, in which Montserrat gathered all the geographical, ethnological, and antiquarian information about India north of Goa that he had been able to find.26 Despite this loss, the extant text of the Commentarius is by itself sufficiently impressive and testifies to Montserrat’s intimate knowledge and positive appreciation not only of Akbar’s personal qualities as a ruler but also of Mughal court culture and Indian civilization, in particular the expressive capacity of the Persian lan guage (which Montserrat learned with Abu’l Fazl), the wealth of cities such as Lahore, and the architecture of the new royal capital Fatehpur Sikri. It fully belongs to the Renaissance paradigm that made it possible to value positively a non-Christian civilization according to European cultural norms inspired by the classical past.27 It is true that as an effort at antiquarian scholarship it remained tentative—there were few modern authorities on whom he could rely, with one of the notable exceptions being the Portuguese historian João de Barros (1496–1570), who had little to say about north India beyond the coastal areas frequented by the Portuguese. Driven by the author’s desire to identify in India peoples and places known from ancient historians and geographers such as Strabo and Diodorus Siculus, the Commentarius contains many examples of erroneous identifications—something not uncommon among the cosmog raphers of that period. Montserrat was in this respect typical in his adoption of the aims and methods of the humanist models at his disposal, including the works by Pope Pius II (Aeneas Sylvius [1405–64, r.1458–64]), Raffaello Volterrano (1451–1522), and Marcantonio Cocci Sabellico (1436–1506), as well as Paolo Giovio (1483–1552) on the Ottoman Turks.28
However, rather than the erudition, what seems most significant is the intellectual attitude displayed: first, in the dominant role played by pre cise personal observation, obviously by means of a travel diary kept during the journey; and second, in the relative lack of cultural prejudice revealed by the effort to integrate these observations with both classical authorities and Persian historical sources, in order to create a comprehensive histori cal and geographical synthesis. In this respect, the section toward the end of the Commentarius devoted to reconstructing the double genealogy of the Mughals, from Genghis Khan (c.1162–1227, r.1206–27) on the maternal side and from Timur on the paternal side, reflects Akbar’s dynastic self-understanding and is symptomatic of Montserrat’s considerable effort at cross-cultural understanding, notwithstanding the difficulty of recognizing many of his Latin transliterations of Persian names and other errors of interpretation. While the previous English edition by Hoyland and Banerjee excised and relegated these “ill-authenticated tales” to an appendix, the new translation offered in this volume by Wahlgren-Smith and Melo rightly restores these passages to where they belong.
![]() |
Antoni de Montserrat at the royal court |
Montserrat's Approach: From Personal Observation to Historical Correction
![]() |
Map of Montserrat’s travels in Mughal India |
![]() | |
|
Acknowledgments
Abbreviations
- AN The Akbarnama of Abu’l Fazl
- ANTT Arquivo Nacional Torre do Tombo
- ARSI Archivum Romanum Societatis Iesu
- BNP Biblioteca Nacional de Portugal
- DRI Documentos remetidos da India ou livros das Monções
- OT Original text
- TN Translation note
📝FOOTNOTES
- 1.Being illiterate (ummi) was not a disgrace, since it was also a charismatic mark of piety— Muhammad himself was reputedly illiterate when he received the Koran from the angel Gabriel. Akbar, who was aware of that tradition, could therefore have chosen to cultivate that reputation, and his chief propagandist Abu’l Fazl indeed suggested that his unlettered learning was a “gift from God.” See Annemarie Schimmel, The Empire of the Great Mughals: History, Art, and Culture (London: Reaktion, 2004), 33. A more natural explanation of his dif ficulties with the alphabet, put forward by Ellen Smart forty years ago, is that he may have been dyslexic. See Ellen Smart, “Akbar, Illiterate Genius,” in Kalādarśana: American Studies in the Art of India, ed. Joanna Williams (New Delhi: Oxford University Press, 1981), 99–107.
- 2. In this respect, rather than a broad religious movement, it may be best understood as a spiri tual brotherhood restricted to select members of the court.
- 3.Babur produced his own autobiography, inaugurating a historiographical tradition closely connected to the founding figure of the imperial dynasty. Although written in his native Chaghatay Turkic, Akbar had it translated into Persian, the dominant court language. For an English translation, see Wheeler M. Thackston, The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor (New York: Modern Library, 2002), superseding the earlier effort by Annette S. Beveridge (1842–1929). Humayun, who died soon after re-conquering Hindustan from his Afghan rivals (after falling down the stairs of his library while rushing to prayer), is primarily known by the materials written under the patronage of his son Akbar. Of these, perhaps the most notable is the account produced by Humayun’s half-sister, Gulbadan Begum (1523–1603). See Annette S. Beveridge, ed. and trans., The History of Humāyūn (Humāyūn-Nāma) (London: Royal Asiatic Society, 1901). See further Wheeler M. Thackston, ed. and trans., Three Memoirs of Homayun (Costa Mesa, CA: Mazda Publishers, 2009).
- 4.The English translation by Henry Beveridge (1799–1863), which has served generations of historians, is now being superseded by a new edition of the Persian text with English translations by Wheeler M. Thackston: Abu’l Fazl, The History of Akbar, ed. and trans. Wheeler M. Thackston, 7 vols., Murti Classical Library of India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2015–21).
- 5.Abu’l Fazl was murdered at the instigation of Prince Salim, Akbar’s heir and the future emperor Jahangir, whose succession he had opposed. Jahangir’s personal memoirs are fairly open about his role in the murder.
- 6. The Tabaqat-i Akbari was in reality a first attempt at a comprehensive history of the various Muslim dynasties that ruled India up to Akbar and did not seek to compete with Abu’l Fazl’s Akbarnama but managed to offer a substantial and independent account. Nizam al-Din was a prudent official who had a good relationship with Akbar and (unlike Badayuni) seems to have kept his more orthodox religious opinions to himself.
- 7.Abu’l Fazl, Ain-i Akbari, ed. and trans. Heinrich Blochmann and Henry S. Jarrett, 3 vols. (Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1873–96; new ed. revised by D. C. [Douglas Craven] Phillott and J. [Jadunath] Sarkar, Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1939–49). This is not to deny the enormous interest of works produced within the immediate royal circle. Of these, the personal memoirs of Babur and Jahangir are particularly fascinating and give us exceptional access to the minds of these two very different rulers, which is, unfortunately, unat tainable for Akbar, who—we must assume—was a much more interesting man than would appear from the heavy propaganda rhetoric of Abu’l Fazl.
- 8.See Cynthia Talbot’s illuminating analysis of the Surjanacarita (The deeds of Surjan), a Sanskrit poem commissioned either by the Rajput lord and Mughal officer Rao Surjan of Bundi (d.1585) or, more likely, his son Bhoj (d.1607), upon his succession in 1585: Cynthia Talbot, “Justifying Defeat: A Rajput Perspective on the Age of Akbar,” Journal of the Social and Economic History of the Orient 55 (2012): 329–68. This account of the deeds of the Rajput lord was imbued with a sense of heroic lineage comparable to that of the Timurid aristocracy, but it deploys specifically Hindu ideas of spiritual liberation in order to justify his submission to Akbar’s overlordship as a religious choice, an embarrassing action con trary to the traditional Rajput warrior code.
- 9.Edward Maclagan, The Jesuits and the Great Mogul (London: Burns & Oates, 1932), 148. Sir Edward Maclagan, born in the Punjab, was a high-ranking officer in British India and became governor of the Punjab in 1921. Upon his return to England, he presided over the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, at which point he also wrote his impor tant work on the Jesuits and the Mughals.
- 10.Henry Hosten, S.J., “Mongolicae legationis commentarius, or First Jesuit Mission to Akbar, by Father Antonio Monserrate, S.J.,” Memoirs of the Asiatic Society of Bengal 3, no. 9 (1914): 513–704. This edition, with its important critical apparatus, remains the last word on the history of the text and the stages of its composition. On the British colonial appropriation of Catholic missionary learning, see Ines G. Županov, “The Historiography of the Jesuit Missions in India (1500–1800),” in Jesuit Historiography Online, ed. Robert A. Maryks, November 2016, http://dx.doi.org/10.1163/2468-7723_jho_COM_192579 (accessed April 30, 2021).
- 11.S. N. [Sikhar Nath] Banerjee, ed., and John S. Hoyland, trans., The Commentary of Father Monserrate S.J. on His Journey to the Court of Akbar (Oxford: Oxford University Press, 1922). There is also a Catalan translation from the Latin original: Antoni de Montserrat, Ambaixador a la cort del Gran Mogol, ed. Josep Lluís Alay (Lleida: Editorial Milenio, 2002).
- 12.Montserrat usually wrote in Portuguese, which he mastered completely, or in Castilian (which, for example, he used when writing to the Superior General of the order Everard Mercurian); Antonio Monserrate, or alternatively Antonio de Monserrate, is an adapta tion of his Catalan name Montserrat to those languages. Translating names was the usual practice in the peri
- 13.Josef Wicki, S.J., ed., Monumenta historica Societatis Iesu: Documenta Indica, 18 vols. (Rome: IHSI, 1948–88) (hereafter DI).
- 14.“First and Second Catalogues of the Province of India,” Goa, December 15, 1594, DI, 16:987. I have translated from the original Spanish. Salsete (Salcete) is here the region south of Goa, not the Island of Salsette where Mumbai/Bombay is located (also in Portuguese hands at that time). Although unsigned, the probable author of the 1594 catalog was the provincial,
- 15.“First and Second Catalogues of the Province of India,” Goa, December 15, 1594, DI,
- 16.988. 16 DI, 9:240.
- 17.See the report on the Christians of Saint Thomas written in January 1579 to the then Superior General Everard Mercurian, published in DI, 11:512–21. The document has close parallels with an undated “Report on the Christians of Saint Thomas,” written, according to Josef Wicki (1904–93) (who recognized the handwriting), by the Spanish Jesuit Alfonso Pacheco (1549–9
- 18.The fact that Montserrat in 1579 was acting as secretary to the provincial in Goa, Ruy Vicente, with an opportunity to display some of his writing skills, probably helped too. For example, that year he wrote the Annual Letter for the Goan province. At the Mughal court, the Catalan Jesuit also claimed to have known some Arabic, learned in North Africa.
- 19.Pedro Páez, História da Etiópia, ed. Isabel Boavida, Hervé Pennec, and Manuel João Ramos (Lisbon: Assírio & Alvim, 2008). Montserrat’s biography appears on 562–63. See also the English translation published by the Hakluyt Society: Isabel Boavida et al., ed. and trans., Pedro Páez’s History of Ethiopia, 1622, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 2001).
- 20.It was a very short-lived triumph, but Páez did not live to see the unraveling of all his efforts when—largely as a reaction to the heavy-handed approach of the new Jesuit head of the mission, Patriarch Afonso Mendes (1579–1659)—a civil war quickly broke out that eventually led to Susenyos’s replacement by his more orthodox (according to the Ethiopian church) son
- 21.Camillo Beccari, Rerum aethiopicarum scriptores occidentales inediti a saeculo XVI ad XIX, vols. 2 and 3 (Rome: Casa Editrice Italiana, 1905–6). Now superseded by a critical edition of the autograph manuscript (see n. 19 above).
- 22.He even adopted a personal motto, In pondere, numero et mensura (By weight, number, and proportion), echoing the biblical book of Wisdom: “Pondere, mensura, numero Deus omnia fecit”—that is, God has ordered all things by measure, number, and weight.
- 23.Hosten, “Mongolicae legationis,” 518. The title of the work was directly inspired by the third-person narrative of Julius Caesar (100 BCE–44 BCE), who “took this labour upon himself when the wrote the Commentaries of his wars” (Hosten, “Mongolicae legatio nis,” 518).
- 24.The book traveled remarkably quickly from Spain, where it was published in 1582, to Goa, where Montserrat probably read it between 1582 and 1588.
- 25.Hosten, “Mongolicae legationis,” 520. During his captivity, Montserrat also attempted to write an antiquarian geography of the southern Arabian Peninsula, but this seems lost too.
- 26.For a discussion of this second book, to which Montserrat refers in his 1591 preface to Acquaviva, see Hosten, “Mongolicae legationis,” 523–28. Hosten deduced that this second book was still in existence in British India in the early nineteenth century, since it was used and quoted by Colonel Francis Wilford (1761–1822) in various of his contributions to Asiatick
- 27.On the distinction between Christianity and civilizations, see Joan-Pau Rubiés, “New Worlds and Renaissance Ethnology,” History and Anthropology 6, no. 2 (1993): 157–97.
- 28.See Hosten, “Mongolicae legationis,” 533, for Montserrat’s list of his ancient and modern authorities.
- 29.See further, Thackston, Baburnama, xlvi–xlvii. Thackston himself (xli) suggests that the concept of Moghuls originated in the Persianate Muslim urban culture of cities such as Bukhara and Samarkand when confronted with the “uncivilized” nomadic steppe peoples who had been united by the Mongols (even though the majority were Turkic).
- 30.Montserrat offered this claim in his Relation of Akbar as well as the Commentaries. See especially Francisco López Estrada, ed., Embajada a Tamorlán (Madrid: Castalia, 1999), 288, where it is clear that the Castilian author, writing from Samarkand and relying on interpreters, confused Parsis and Hindus with Christians. It is quite possible that the widespread use
- 31.He did, however, study cases of conscience—moral casuistry, a Jesuit specialty—for the purposes of confession.
- 32.Honored citizens placed themselves a step above merchants and very close to the lower gentry. Of course, Páez, or Montserrat himself when talking to him, could have exaggerated. The social elite of a small town such as Vic was in any case less elevated than that of Barcelona. According to Páez, Montserrat was attracted to the Jesuit order when studying in Barcelo
- 33.Páez’s statement that Montserrat had been offered the position but turned it down is very doubtful.
- 34.Hervé Pennec, Des jésuites au royaume du Prêtre Jean (Éthiopie): Stratégies, rencontres et tentatives d’implantation 1495–1633 (Paris: Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 2003), 100–9. As a spiritual coadjutor, Montserrat took the usual perpetual vows of poverty, chas tity, and obedience but was no longer eligible for professing the four vows and therefore barred
- 35.As argued by Boavida, Pennec, and Ramos in their critical edition of Páez, História da Etiópia, 18.
- 36.DI, 11:644. Montserrat counted 258 Jesuits in the province, of which 121 were ordained as priests and the rest brothers. Only nine had professed four vows, and eighteen three; thir teen were trained spiritual coadjutors, ten trained temporal coadjutors, eighty-one were scholastics (being trained for the priesthood), and the rest (127) were novices.
- 37.Valignano was shocked when he learned of the appointment: “It was unreasonable to send there [to Ethiopia] a man already well known from experience not [to have the right disposition for the task] and who could be trusted and relied upon, and who could be expected to give consolation to the two old [Jesuit] men who were there, who always endured so much hardship.
- 38.The massacre of Christians (analyzed by Melo in his introduction) is best understood as an episode in the history of local Hindu resistance to forced Christianization and was fol lowed by a punitive expedition from Goa that was no less violent. Although Montserrat actively participated in the construction of Acquaviva’s hagiography, in 1583 the situation in Salcet
- 39.In particular, it was a fundamental source for Giovanni Battista Peruschi’s Informatione del regno e stato del gran rè di Mogor (Brescia, 1597) and the relevant sections of Luis de Guzmán, Historia de las missiones que han hecho los religiosos de la Compañía de Jesús para predicar el Sancto Evangelio en la India Oriental y en los reynos de China y Japón, 2 vols.
- 40.“Relaçam do Equebar, rei dos Mogores,” November 26, 1582, DI, 12:649.
- 41.Akbar’s sayings were collected in the Ain-i-Akbari. Consider, for example: “The Hindu philosopher says that in the garnering of good works one should have death constantly in view, and, placing no reliance on youth and life, never relax one’s efforts. But to me it seems that in the pursuit of virtue the idea of death should not be entertained, so that freed from
- 42.Akbar’s courteous approach was to treat the Gospels—he was presented with a copy of Plantin’s polyglot Bible—with great public respect while openly confessing that the doctrines of the incarnation and the Trinity were to him incomprehensible. He was impressed that the Jesuits, and in particular Acquaviva, had such good knowledge of the Qurʾan as well as their own
- 43.Maclagan, Jesuits, 28. Maclagan believed that Akbar was looking for an alternative to both Islam and Hinduism, but he misses the point that he did not believe in imposing one single religion on everybody—his courtly religious circle was, in this respect, obviously elitist.
- 44.Abu’l Fazl, History of Akbar, 6:55 (year twenty-three of Akbar’s reign, 1578–79).
- 45.Abu’l Fazl, History of Akbar, 6:59.
- 46.Abu’l Fazl, History of Akbar, 6:61. The target is made clear: those superficial, dishonest Muslims who had been exposed in the debate were also those who wanted to coerce Hindus—those “inclined to the religion of the Brahmans”—to convert. The Jesuits were the emperor’s tool for the public ritual of shaming his most inflexible Muslim opponents.
- 47.Quite clearly, the courtly debate about Akbar’s religious policy primarily concerned Muslims and their tolerance of Hinduism, with European Christians playing an exotic but secondary role.
- 48.Abdul Qādir bin Malūk Shā al-Badāonī, Muntakhab-ut-tawārīkh, trans. W. H. [William Henry] Lowe (Calcutta: Asiatic Society, 1884), 2:262–68. Abdul-Qadir Badayuni had been appointed to the court office of grand mufti of Hindustan by Akbar in 1575 and was also employed as a historian while translating the Sanskrit epics. However, he was deeply uncomfortable with Ak
- 49.Al-Badāonī, Muntakhab-ut-tawārīkh, 308. According to this version, the fire was actually made, and Qutb-ud-din tried to pull a Jesuit toward it. This holy man, of the same party as Badayuni, apparently died during his exile in Bhakkar and is not to be confused with the tutor of Prince Salim, Qutb-ud-din Muhammad Khan, governor of Gujarat.